МЁРТВЫЕ ДУШИ. Николай Васильевич Гоголь. Сюжет поэмы был подсказан Гоголю Пушкиным

Вся электронная библиотека      Поиск по сайту

ГОГОЛЬ. МЁРТВЫЕ ДУШИ

 

Смотрите также: 

 

Репринт журнала «Искры» №7 за 1902 год целиком посвященный Гоголю. Редкие гравюры и фотографии

По страницам:

Обложка

Дом где он родился

Мать Гоголя

Сестры Гоголя

Гоголь слушает бандуриста

Друзья Гоголя

Гоголь за границей и в Риме

Фотографии

Яновщина

Гоголь в Москве

Из моих воспоминаний

Старый Гоголевский дом

Могила Гоголя

Быков, племянник Гоголя

Часы Пушкина

  

Избранные произведения

 

 Ранние статьи. 1831-1844

 Женщина

Борис Годунов. Поэма Пушкина

О поэзии Козлова

1834

 Статьи из сборника «Арабески». 1835

 Предисловие

Скульптура, живопись и музыка

О средних веках

Взгляд на составление Малороссии

Несколько слов о Пушкине

Об архитектуре нашего времени

Ал-Мамум – историческая характеристика

Жизнь

Шлецер, Миллер и Гердер

О малороссийских песнях

Мысли о географии (для детского возраста)

Последний день Помпеи (картина Брюллова)

О передвижении народов в 5 веке

 Повести и рассказы Гоголя

 Старосветские помещики

Вий

Коляска

Портрет

Шинель

Записки сумашедшего

Нос

Невский проспект

Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем

Женитьба

Размышления о Божественной Литургии

Повесть о капитане Копейкине

Ночи на вилле

 Вечера на хуторе близ Диканьки

 Часть 1. Предисловие

Сорочинская ярмарка

Вечер накануне Ивана Купала

Майская ночь, или Утопленница

Пропавшая грамота

 Часть 2. Предисловие

Ночь перед рождеством

Страшная месть

Иван Федорович Шпонька и его тетушка

Заколдованное место

 Тарас Бульба

 Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Часть 5

Часть 6

Часть 7

Часть 8

Часть 9

Часть 10

Часть 11

Часть 12

Ревизор. Комедия в пяти действиях

 Действие 1

Действие 2

Действие 3

Действие 4

Действие 5

  Выбранные места из переписки с друзьями. 1847

 Нужно любить Россию

Нужно проездиться по России

Страхи и ужасы России

В чем существо русской поэзии и в чем её особенность

 Дополнительно:

 Смерть Гоголя

 Н. В. Гоголь (1809—1852)

 

Поэма «Мёртвые души» — произведение Николая Васильевича Гоголя, жанр которого сам автор обозначил как поэму. Изначально задумано как трёхтомное произведение. Первый том был издан в 1842 году. Практически готовый второй том был уничтожен самим Гоголем, но сохранилось несколько глав в черновиках. Третий том был задуман и не начат, о нём остались только отдельные сведения.

 

Сюжет поэмы был подсказан Гоголю Александром Сергеевичем Пушкиным предположительно в сентябре 1831 года. Сведения об этом восходят к «Авторской исповеди», написанной в 1847 году и опубликованной посмертно в 1855 году, и подтверждаются надёжными, хотя и косвенными, свидетельствами.

 

 

Том первый

 

 

Глава 1. Коллежский советник Павел Иванович Чичиков. Чичиков у губернатора. Помещики Манилов и Собакевич. Ноздрев

 

 Глава 2. Крепостные Чичикова - кучер Селифан и Петрушка. Манилов и деревня Маниловка. Характер Манилова. Чичиков покупает мёртвые души у Манилова

 

Глава 3. Помещица Коробочка Настасья Петровна. Описание дома и двора Коробочки. Чичиков покупает души у Коробочки

 

Глава 4. Чичиков в трактире. Поросёнок с хреном и сметаной. Помещик Ноздрёв. Характер Ноздрёва. Дома у Ноздрева. Чичиков пытается купить мертвые души у Ноздрева

 

Глава 5. Помещик Собакевич. Чичиков покупает мертвые души у Собакевича

 

Глава 6. Деревня Плюшкина. Помещик Плюшкин. Описание и характер Плюшкина. Чичиков покупает мертвые души у Плюшкина и беглых

 

Глава 7. Иван Антонович кувшинное рыло. Дома у полицмейстера

 

Глава 8. Чичиков на балу у губернатора. Пошла писать губерния!

 

Глава 9. Дама приятная во всех отношениях

 

Глава 10. Повесть о капитане Копейкине. Странные люди эти господа чиновники

 

Глава 11. Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека. Биография Чичикова. Служба Чичикова на таможне. Зачем Чичиков покупал мёртвые души  

И какой же русский не любит быстрой езды? Эх, тройка! птица тройка, кто тебя выдумал? Русь, куда ж несешься ты?

 

 

Том второй 

 

 

Глава 1. Помещик Тремалаханского уезда Андрей Иванович Тентетников Появление Чичикова

 

Глава 2. Генерал Бетрищев Улинька

 

Глава 3. Барин полковник Кошкарев. Платон Михалыч Платонов. Костанжогло

 

Глава 4. Чичиков у Хлобуева

 

Одна из последних глав «Мёртвых душ»

 

 

 

 

Словарь вышедших из употребления выражений встречающихся в произведении:

 

 

Ревизская сказка – список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).

 

Тягло – крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.

 

Негоция – коммерческая сделка.

 

Бельведер – буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.

 

Сколеской (советник) – искаженное коллежский.

 

Пряженцы – «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Побратима – «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Устерс – устриц.

 

Сомовий плёс – «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Утка – прибавка к ставке.

 

Играть дублетом – «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Гальбик – карточная игра.

 

Фортунка – игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).

 

Фенарди – известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.

 

Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых.

 

…Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.

 

Звезда на груди – орден Станислава.

 

Черные мяса – ляжки у борзых.

 

Щиток – острая морда у собак.

 

Скосырь – хват, забияка; черкай – от слова «черкаться» (чертыхаться).

 

Суперфлю – (от фр. superflu) – рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.

 

Растепель (от «растеплить») – рохля, кислый.

 

qетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от q – буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)

 

Скалдырник – скряга.

 

Брудастая – «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Шильник – плут.

 

Талия – карточная игра.

 

Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)

 

Кирчёная изба – «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).

 

Бобелина – греческая партизанка, героиня той же войны.

Гога и Магога – князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).

 

Колокотрони – участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.

 

Сибирка – кафтан с перехватом и сборками.

 

Чапыжник – «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Юфть – грубая кожа.

 

Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Мыкольник – лукошко для пучков льна.

 

Государственная – ассигнация в тысячу рублей.

 

Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.

 

Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.

 

Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

 

Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей.

 

Маслянцы – клецки в растопленном масле.

 

Взваренцы – компот с медом.

 

Горка – карточная игра.

 

Сиделец – приказчик, продавец в лавке.

 

Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).

 

Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки).

 

Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

 

Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

 

Рул – обруч из китового уса, вшитый в юбку.

 

Инкомодит? (от фр. l’incommоdit?) – здесь: нездоровье.

 

Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.

 

Кокурка – булка с начинкой.

 

Пеструшка – домотканая пестрая ткань.

 

Клок – дамское широкое пальто.

 

Фижмы – юбка с каркасом.

 

Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.

 

Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.

 

Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.

 

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

 

Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.

 

Иора (ёра) – забияка, удалец.

 

Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

 

Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

 

Комеражи (от фр. le commerag) – сплетни.

 

Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

 

Генерал-аншеф – высший генеральский чин.

 

Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.

 

Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

 

«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).

 

Шибень – выбоины.

 

Рыдван – в старину: большая дорожная карета.

 

Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.

 

Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).

 

Красная – ассигнация в десять рублей.

 

Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.

 

Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.

 

Заклекнуть – завянуть.

 

Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.

 

Припертень – обидчик.

 

 

 

 

 

Последние добавления:

 

Биография и книги Салтыкова-Щедрина   

 

Василий Докучаев. Русский чернозём   

 

Науки о Земле 

 

Император Пётр Первый 

    

Справочник по терапии. Причины боли. Как снять боль   

 

Как найти монеты металлоискателем  

 

 Обрезка растений    

 

 ландшафтный дизайн  

 

 История жизни на Земле  

 

Продолжительность жизни человека