|
В последнее время очень много
написано о том, что ВУЗы не готовят хороших переводчиков, что специалистом в
области иностранных языков можно стать только к 40 годам, что молодые
переводчики никуда не годятся... Во многом это правда, но для объективного взгляда
на вещи, на основании 10-летней работы в качестве работодателя - директора
бюро переводов, автору хотелось бы упомянуть и об обратной стороне медали.
Переводчику, привыкшему к лояльным условиям советских времен, трудно
адаптироваться к современным рыночным условиям, диктующим жесткий стиль и
правила игры. Устный перевод – еще куда ни шло, но там требуется внешность,
клиент просит, чтобы "лицо фирмы" было молодым и активным и не
имело седины и морщин. Ну а фрилансеру, занятому письменными переводами, приходится
совсем туго. Во-первых, сроки. Перед "акулами капитализма" уже не
оправдаешься тем, что "компьютер полетел": клиенту необходимо
выполнение работы точно в назначенное время.
Молодой переводчик относительно легко переводит 10-12, а то и больше (до
15-20) страниц знакомого текста в день, тогда как для пожилого даже 5-8
страниц в сутки считается сверхбыстрым темпом. Во-вторых, знание пресловутого
компьютера и владение самыми разными прикладными программами: электронной
почты и интернета, верстки, электронных таблиц и иных офисных приложений, а
также, не в последнюю очередь, памяти переводов. Это настоящий камень
преткновения для специалиста, всю жизнь тюкавшего на пишущей машинке.
Наконец, стремительная модернизация всех сфер жизни отражается и в лексике.
Старые термины отживают свой срок вместе с их носителями, как бы жестоко это
ни звучало.
В специальной терминологии появляются целые пласты новых понятий, слов и
словосочетаний, которые надо не просто знать, а досконально понимать.
Появляются сокращения, новые имена собственные, герои цитируют новые
культовые фильмы и прочие культурные феномены, в курсе которых надо быть
(подразумевается, что это происходит автоматом). Вот почему переводчики
старой школы оказываются за бортом коммерческой жизни рынка переводов. А
жаль: их опыт и въедливый подход к делу, привычка вычитывать свой труд и
производить редактирование собственных ошибок, шлифовать перевод до
совершенства могли бы послужить очень и очень неплохим примером для молодежи
нашей профессии.
|