БЮРО ПЕРЕВОДОВ. Переводы текстов, техническая литература


 

  

Образование. Перевод текста

Значение бюро переводов

в современном мире


Смотрите также: Рефераты. Иностранные языки. Переводы 

 

 


 

Когда-то, очень давно, существовал в мире только один язык. Люди захотели построить великую башню, чтобы посмотреть на жизнь Бога. Разгневался Владыка всего сущего и сделал так, что человечество перестало понимать друг друга, появилось множество языков. Не понимая, о чем говорит другой человек, стройку невозможно было окончить, так и разбрелись строители по земле, принося с собой в родные края новый язык.

С тех самых пор трудности в переводе были всегда. Человеку свойственно путешествовать и открывать новые миры, страны. Все великие первооткрыватели сталкивались с проблемой непонимания коренного населения той или иной страны. Даже существует такой забавный случай, когда название животному было дано ошибочно. У аборигенов Австралии спросили, мол, как называются эти диковинные животные, которых нельзя встретить больше ни на одном материке. На это местные жители сказали, что не понимают, что говорят чужеземцы, на их языке это звучало так – «Кенгуру».

Люди, которые умели говорить на иностранных языках, пользовались успехом всегда, а в наш век стали существовать целые бюро переводов, в них работают высококвалифицированные специалисты, переводчики со стажем и отличным образованием. Как правило, они являются носителем языка. Это и понятно, кто, как не человек, который сталкивался, жил и понимает культуру другой страны, может лучшим образом сделать необходимый перевод текстов.

Почему бюро, а не отдельные переводчики? В условиях нынешней экономики существует огромная конкуренция, поодиночке просто не выжить, да и к тому же, клиенту гораздо удобней найти всех специалистов в одном месте, а не тратить драгоценное время, нервы и деньги на поиски хороших переводчиков. Что переводят в наше время? Мировая экономика всех стран тесно связана друг с другом. Кто-то делает превосходные автомобили, кто-то выращивает оливки и делает из них масло. Другие страны богаты зерном, третьи фруктами, кто-то является самым большим добытчиком нефти и других полезных ископаемых. В настоящее время проще не создать аналог какой-либо техники, а приобрести ее у профессионалов, пусть даже из-за границы. Но сложности начинаются с изучения инструкции, так не на каждом предприятии работают люди, знающие иностранный язык. На помощь приходят снова профессионалы своего дела, которые перевод инструкций делают качественно и быстро.

Многие компании мира имеют свои дочерние предприятия в других странах. Такие организации нередко изготавливают продукцию для нескольких государств. Как правило, технические данные одной страны не подходят другой. К примеру, в России и странах СНГ в розетке будет бежать ток напряжением 220V, а в ряде европейских стран данный показатель будет в два раза меньше - 110 V. Именно поэтому, изготавливая некоторые бытовые приборы, необходимо учитывать эти параметры.

Если заказчиком является иностранная компания, перевод технических текстов просто необходим, чтобы не было лишней путаницы и проблем. Компании, которые занимаются переводами, так же помогают людям в разных делах. Например, писателям переводить их творения на другие языки мира, помогают общаться с простыми людьми, составить правильное письмо в ту или иную страну, к примеру, с целью выяснить, можно ли попасть на лечение к врачам данной страны, которые считаются самыми лучшими в той или иной сфере медицины и многое другое.

С уверенностью можно сказать, что без отлаженной, четкой работы сотрудников бюро переводов, многие аспекты нашей жизни были бы несколько затруднены. Переводчики – эта та связующая нить, которая протягивается от одного государства к другому.

 

Смотрите также:

 

ПЕРЕВОД ТЕКСТА. Переводы документов и книг с иностранных языков

 

Английский язык   Переводы с японского языка

 

Интернет. СЕРВИСЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ