Происхождение и значение слов – овца, баран, ягнёнок, агнец

 

Названия животных в славянских языках

 

 

Происхождение и значение слов – овца, баран, ягнёнок, агнец

 

 

 

Основным названием взрослой особи животного выделяется слав. *ovbca, *овца : ст.-слав. овьцд ττρόβατον, русск. овъца, овънъ, русск. οβμά, укр. вгвця, блр. овечка, польск. owca, кашуб, woevca, словин. voufcq 'молодая овца', vitefca 'овца', н.-луж. wojca, в.-луж. wowea, полаб. vwca, чеш. ovce, диал. (моравск.) ovajka (ласк.), слвц. отся, словен. ovca, ονάίΑ: 'баран', ovew 'баран', сербохорв. όβζ/я, овян 'баран', болг. овц0, овей 'баран', диал. овея 'овца'

 

Слав. *ovbca является развитием более древней формы *ovbkд, обычно объясняемой как уменьшительное производное с суффиксом -k-д от основы на -i -ον/-. И.-е. *ouis 'овца', бесспорно, относится к числу древнейших слов и широко распространено, ср. греч. (аркадск.) ομς, др.-инд. дvih, лат. ovis, лит. avs, сюда же лтш. aita, avita, ирл. όί, кимр. ewig, гот. avepi 'стадо овец', awistr 'овчарня', др.-исл. дрг, англосакс, eoww, др.-в.-нем. ои 'овца', нем. диал. Aulamm, Ли 'ягненок', нидерл. ooi, арм. Aovzw (*oui-pa-) 'овчарь, овечий пас- тух'.

 

Производное на представлено, кроме слав. *ovbca, еще только в др.- инд. avikд ж. р. 'овца'. Уже в близкородственных балтийских языках неиз- вестна эта форма, если не считать изолированного лит. avikiena 'баранина', тогда как в них употребляется исключительно основа на -ζ балт. *avis, совер- шенно неизвестная в свободном виде в славянском. Другое, тоже вполне прозрачное производное слав. *ОУЬПЪ, лит. дvinas, лтш. дuns, avins, др.- прусск. awins было использовано для обозначении самца, барана.

 

Непроизводное архаическое по типу склонения основы и.-е. *ouis было с самого начала общим родовым термином для овцы. Такой характер древней- шего обозначения животного, ценного своим руном, может послужить полез- ным указанием при выборе этимологии и.-е. *ouis. Возможно, все известные 1 См.: Н.В.Державин. Заметка о болгарском говоре с. Терновки Мелитополь- ского уезда Таврической губ. С. 145. Овца 347 попытки малодоказуемы, но объяснение *ouis 'овца' : *еи- 'одевать' (ср. русск. обуть, разуть) более других заслуживает внимания. И.-е. *ouis может быть понято как отглагольное именное производное со всеми чертами не- регулярности архаического образования, обозначавшее животных по их гус- тому шерстному покрову, который действительно производит впечатление чего-то одетого сверху, шубы.

 

Вероятно, только так можно толковать связь *ouis : *eu-, едва ли нужно предполагать первоначальное значение 'животное, дающее одежду'2. Эта этимология находит существенное подтверждение в образовании одного более позднего, чем *ouis, названия овцы, ограниченного рамками индо-иранской группы языков: др.-инд. me$дs 'баран, мех', авест. maisa 'овца', ср.-перс., н.-перс. mes, марийск. miz, mez 'шерсть, волос' (из иранского), ср. родственные слова с более древними значениями слав, тёхъ, русск. мех, лит. maisas 'мешок', лтш. mдiss то же, др.-исл. meiss 'плетеная корзина'3. Целесообразно, далее, поставить вопрос о возможности реликтов в славянских языках древней нерасширенной основы *ou(i).

 

Позволим себе высказать здесь гипотезу о происхождении названия насекомого, вредящего скоту, слав. *ovadb (др.-русск. овадъ, русск. овод, сербохорв. двад, чеш., слвц. ovad, польск. owad) из *ov-adb, где ov- — чистый корень- основа со значением 'овца', а *дd (*цd-) — апофонический вариант корня *ed- 'есть'. Обычное сравнение с лит. uodas 'комар' (*odos) остается в силе, но оно относится лишь ко второму компоненту вложения *ov-odos 'едящий, жалящий овец'.

 

Аналогичный образом название овцы заключено, вероятно, в греч. οίστρος 'слепень', если анализировать последнее как *οριστρος, ср. компонент в русск. диал. строкй 'овод' из stf-k-д 'жалящее, стрекающее насекомое', стрешть 'жалить, колоть' из *stfkati*. Не исключена возмож- ность, что некоторые названия насекомых, в частности древних преследо- вателей скота — мух, слепней, в состоянии дополнить наши сведения по истории названий соответствующих домашних животных, ср. аналогичные попытки объяснения слав, gbmyzb, gbzb (см. раздел Крупный рогатый скот).

 

Значительным архаизмом является название ягненка слав. *agnq, род. ед. -etq, *agnbCb : ст.-слав. АГНА αμνός, лгньць αρήν, др.-русск. ягнл, русск. ягнёнок, диал. ягня, ягнок (астрахан.), juhnok (рязанск.), игнок (моздок.), ягушка (арханг.), укр. ягня, род. ед. -яти, польск. jagnie, кашу б. jagnqjagnok, словин. jдgnq, jдgfiok, н.-луж. jagne, в.-луж. jehnjo, полаб. jognq, чеш. ]екпё, диал. (моравск.) jahulka, jehnicka, слвц. jahna, словен. jдgnje, jдgnjec, jдnje, jдnjec, jдnjka, сербохорв. jazibe, -ema, jafbaif, болг. ягие, ягне.

 

Слав. *agnq, *agnbcb произведены при помощи типичных формантов славянских названий молодых существ -ьсь от основы *agno-/*agunoлат. agnus, греч. άμνός, ирл. wa, кимр. оел 'ягненок', нидерл. диал. оопеп, англосакс, ёатап 'котиться' (об овце), англ. (/о) угяи сто же'. Кроме расширения основы, сла- вянское слово отличается от других родственных долготой начального глас- ного. Ареал и.-е. *agno- и его вариантов ограничен латинским, греческим, кельтским, германским и славянским.

 

Балтийский имеет другие названия ягненка. Интересно отметить полное отсутствие *agno-s в индо-иранском. Это слово, таким образом, оказывается в значительной степени западноиндо- европейским элементом словаря. Везде отмечается только значение 'ягненок'. Образование *agnos имеет вид прилагательного на -(п)о-. Эти особенности допускают мысль о словообразовательной и семантической инновации, давшей новое название ягненка в части индоевропейских диалек- тов. Однако судить о происхождении *agnos трудно.

 

Уругвайский иссле- дователь X. П. Рона в своей работе о культе огня у индоевропейцев, полу- чившей, правда, суровую оценку критики, высказал мнение о происхожде- нии названия ягненка от названия огня5. Возможно, что эта этимология имеет право на существование, хотя бы в качестве предварительной гипотезы. В ее пользу говорят несколько немаловажных аргументов: во-первых, в таком случае *agnos 'ягненок' с ограниченным распространением объясняется как производное от слова с общеиндоевропейским распространением, инновация на базе этого последнего; во-вторых, объяснение *agnos как 'животное огня, жертвенное животное' не противоречит отдельным мо- ментам значения *agnos, ср. греч. αμνός 'жертвенный годовалый ягне- 5 См.: Е. Berneker. SEW. Bd. I. S. 25; R. Trautmann. BSW. S. 2; Μ Vasmer. REW. Bd. 3. S. 481; F. Slawski. Slownik etymologiczny. Τ. 1. S. 488; V. Machek. Etymologicky slovnik... S. 174; E.Gottlieb. A systematic. P. 15; F. Specht. Der Ursprung... S. 34; Jose Pedro Rona. El culto indoeuropeo del fuego. Montevideo, 1957. P. 20.— Критику названной книги см.: V. Pisani. Н Paideia. Anno XII. № 6. 1957. С. 396; С. A. Mastrelli. Le innovazioni nel mondo indeuropeo // Archivio glottologico italiano. Vol. 43. Firenze, 1958. P. 4, сноска 9. — Крайне сумбурны ларингальные манипуляции в кн.: Е. Raucq. Contribution д la linguistique des noms d'animaux en indoeuropeen. P. 91. Овца 349 нок'6 ; наконец, именно и.-е. *ognis/ *egnis (слав. *ognb, лит. ugnis, др.-инд. м. р., лат. ignis 'огонь') выступает как религиозный термин, обозна- чение одушевленного огня7, при помощи которого совершались и которому также могли предназначаться жертвоприношения.

 

Кроме того, известно, что именно молодые животные по целому ряду религиозных и практических соображений чаще всего приносились в жертву богам. Различия в вокализме названий ягненка и огня не представляются существенными, напротив, они минимальны по сравнению со сложными взаимоотношениями между отдельными вариантами самого названия огня. Из славянских форм, производных от *agnq, специального упоминания заслуживают с этимологической точки зрения результаты раннего переразло- жения слав. *ob-agniti sq > *(o)bagniti sq : слвц. bahnifsa 'котиться, ягниться', bahniatko 'ягненок', bahnica 'объягнившаяся овца', болг. бсяня се 'ягниться', кашуб, bagnic sq, словин. bдgnic sq то же, н.-луж. bagnis se, польск. bagniqtko 'ягненок', блр. багня то же. Чрезвычайно сложной представляется судьба одного из важных сла- вянских названий самца овцы — барана: русск. баранъ, боранъ, русск. барйн, диал. (холмогорск.) 6οράπ, укр. барт, польск. baran, кашуб, baron, словин. bдroun, н.-луж. baran, в.-луж. Ъогап, чеш. heran, слвц. baran, baran- са 'ягненок'.

 

Трудно не считать знаменательным факт наличия слова только в западных и восточных славянских языках. В южнославянских языках употребляются другие названия самца — от слав. *ОУЬПЪ, от некоторых других славянских корней и отдельные заимствованные слова. В свою очередь эти последние мало известны или почти не известны в северных славянских языках, где широко употребляются баран, beran и под. Бернекер и Фасмер отмечают в своих словарях также и сербохорв. баран, но ни Вук С. Караджич, ни М. Плетершник, ни А. Дювернуа и Н. Геров этого слова не указывают ни в одном из южнославянских языков. Все эти данные должны быть полностью использованы при этимологии слова баран.

 

Оно известно лишь части славянских языков. Общеславянский исконный характер слова *ОУЬПЪ, позднее утраченного некоторыми языками в результате экс- пансии слова баран, говорит о вторичности последнего. К этому надо доба- вить непрозрачность формы слова баран с точки зрения славянского слово- образования, чтобы видеть в нем заимствование. Вопрос о заимствовании слова баран поднят давно, однако имеющиеся предложения относительно источника заимствования нельзя признать убедительными. 6 См: Р. Chantraine. Les noms de l'agneau en grec: αρην et αμνός. См.: Corolla linguistica. Festschrift F. Sommer. Wiesbaden, 1955. S. 19. 7 См.: F. Specht. Der Ursprung... S. 19. 350 Происхождение названий домашних животных. Большинство исследователей считает вероятной связь baran, heran с созвучными названиями овцы, барана греч. βάριον ·πρόβα,τον, βάριχοι -αρνες (Гесихий), алб. berr 'мелкий скот', 'овцы', ит. диал. bero 'баран', bera 'овца', франц. диал. berri 'баран'.

 

Наличие этих слов в глоссах Гесихия, в албанском, впитавшем много элементов иллирийского языка, в диалектах Северной Ита- лии побудило, например, А. Мейе считать слав, baran, beran старым терми- ном центральноевропейского происхождения. Некоторые лингвисты уточ- няют это толкование, производя все названные слова из праевропейского (иначе — доиндоевропейского языка жителей Центральной Европы). Однако привлекаемый материал, а затем и вытекающие из него выводы нуждаются в ревизии. Греч, β άριον, βάριχοι (Гесихий) ставятся в один ряд с алб. berr, ит. bero, bera, франц. berri, как это ни странно, лишь на основании зрительного подобия. В действительности βάριον и βάριχοι следует читать как формы на f. ράριχοι, ср. также αριχοι, — все это просторечные производные от άρην (ρα,ρι^) 'овца, баран, ягненок', этимологически связанные с εΐρος 'шерсть'.

 

Новые названия овцы и барана, сменившие лат. ovis в романских языках и диалектах, восходят в значительной своей части к древнему обозначению самца *uers-, откуда лат. verex 'баран', затем франц. brebis 'овца', а также перечисленные выше франц. berri 'баран', ит. диал. bero 'баран', bera 'овца' и, вероятно, алб. berr. Все они отразили широко распространенную в роман- ских диалектах тенденцию перехода ν > b. Следовательно, уже близость греческих форм с романскими является иллюзорной. Кроме того, отпадает как будто надобность в праевропейской этимологии. Убедившись в сомнительности существования какого-то центра, очага, из которого распространялось бы по Европе древнее название овцы *ber, *bar, само по себе нереальное, как показала проверка, обратимся снова к славян- ским словам.

 

Вторичность появления названия баран, beran в славянских языках признается всеми, но вся трудность заключается в определении направления экспансии слова, слово не могло прийти с Балканского полуост- рова, бывшего наиболее древним связующим звеном между раннеславянской территорией и центром и югом Европы. В противном случае нельзя объяс- нить отсутствия слова baran в южнославянских языках. Распространение слов баран, baran, beran, их соперничество с *ОУЬПЪ и ряд других соображе- ний позволяют думать, что экспансия слова баран шла с востока. Существующие этимологии слова баран грешат либо полным невнима- нием к его словообразовательной структуре (если можно говорить о словообразовании в данном случае), либо недооценкой этой структуры. Все исходят из корня ber-/-bar, отсекая -an как не представляющее интереса. Однако именно это слово как нельзя лучше демонстрирует полезность для этимологии обратного порядка процедуры: от форманта к корню, на что указывал в своем выступлении на IV Международном съезде славистов Овца 351 А. Вайян. Знают ли славянские языки древний суффикс мужского рода -апъ в названиях животных? А если нет, что дает основание считать бар-ан, ber-an производным с этим суффиксом от корня bar-/ber-l

 

Можно ли вообще расчленять это слово (ιбар-ан) на славянской почве? На все эти вопросы приходится ответить отрицательно. Слово баран заимствовано с востока, вероятно, из тюркских языков, однако едва ли его источником послужило слово баран 'ягненок' в тюркских языках Поволжья, само, по-видимому, заимствованное из русского языка. Возможно, что взаимоотношения при заимствовании славянского слова из тюркских оказались сложными, как это часто бывает. Вообще образования на -ап/-уап очень характерны для тюрк- ских названий животных и птиц, но в данном случае непосредственным тюркским прототипом славянского слова могло послужить употребительное причастие настоящего времени др.-тюрк. *baran 'идущий', позднее baryan, туркм. baran.

 

Употребление этого слова в разговоре об овцах вполне естест- венно: овца — это скот кочевника, она идеально приспособлена к дальним переходам. Известен ряд названий овцы, образованных самостоятельно от названий ходьбы, движения: греч. (τα) πρόβατα 'овцы', др.-исл. gangandi /ё, оск. *eituvo 'pecunia', хетт. UDU ijant- от iia- 'идти', т. е. 'идущий (скот)', да- лее ср. тохар Α semдl 'мелкий скот' < и.-е. *guem- 'идти', лит. kiltos, k0ltuva, keltuvд, keltava 'скот' < kelti 'поднимать', kelias 'путь'. Время и место заимствования слова баран определить не представляется возможным. Славяно-тюркские языковые связи отличались большим терри- ториальным и хронологическим разнообразием. Наконец междометные под- зывания типа укр. бирь, русск. барь, барька, из которых иногда хотят объяс- нить слово баран, сами вторичны по происхождению, ср. еще русск. диал. барйш, 6дuia, бяша, бсшъка8.

 

Значительное место среди названий овцы занимают возрастные термины, самыми древними из которые являются производные от и.-е. Her-, а также слав, dvizb и trizb. Др.-русск. яръка 'молодая овца', ярл 'ягненок', русск. ярка 'годовалая не ягнившаяся овца, молодая овца, самка', диал. (олонецк.) ярица 'полугодовалая овца-самка', поярок 'шерсть, руно с ярки первой осени', ёретина,яре- тина 'лучшая овечья шерсть', укр. ярота 'овцы возрастом до одного года', ярчп, род. ед. -ати 'ягненок', ярчук то же, ярка 'однолетняя овца', nid ярок 'полугодовалые ягнята', польск. диал.jarezukjarlak 'годовалая овца', словин. jдrlek 'годовалая овца', jarlizдca 'овца-самка', чеш. диал. (моравск.) jarka 'овца, объягнившаяся весной', слвц. jarca, jarciak, jarciatko 'молодая овца', jarka 'не ягнившаяся овца', словен. jдrce 'ягненок весеннего окота', болг. ёрина,ярина 'овечья шерсть'.

 

Эти названия с отчетливым возрастным значе- нием, несомненно, родственны таким названиям времени, как русск.-црк.- слав. яра 'весна', чеш. jaro то же, др.-польск. jarz 'весна, весенний, яровой посев'; производные от этих основ служили, помимо этого, удобными обозначениями и для других домашних животных, птицы, особенно молод- няка, а также злаков и овощей. Распространение этой основы в названиях домашних животных не является новшеством славянских языков; оно имело место также и в других древних индоевропейских языках, ср., например, имя греческой богини 'Ήρα ( < *ierд) при латинском ее названии Jьnц, букв, 'телка'. Дальнейшие этимологические связи слав. *jarb, *jara 'весна, определенное время года' установлены вполне надежно, ср. гот. ]ёг 'год', нем. Jahr то же, греч. ώρα 'время года, пора', авест. уагэ 'год', восходящие к и.-е. *10го-/*гёго-, именному производному от апофонического варианта и.-е. *ei- 'идти'. С другой стороны, как будто очевидна связь др.-русск. яръка, ярл 'моло- дая овца, ягненок' с названиями животных лит. eras 'ягненок', др.-прусск. eristian то же, лат. aries 'баран', умбр, erietu то же, греч. ϊριφος 'козел', арм. erinj 'теленок', ирл. earb 'лань, коза'.

 

Между корнем этих названий животных и.-е. *ег- и упомянутым выше и.-е. *iero-/*ioro- < *ie-/*ei- нет этимологически ничего общего. Связь славянских названий животных с основой *jar- с только что перечисленными лит. eras 'ягненок', лат. aries и родственными можно истолковать лишь как совпадение на славянской почве двух разных основ и.-е. *1ёг- и *ег-.

 

Странно, однако, что эти очевидные связи и отноше- ния излагаются в этимологических словарях в искаженном виде: русск. ярка 'молодая овца' и прочие названия молодых животных относятся к яра 'весна', и.-е. *ioro-, а ярина 'овечья шерсть' отрывается вопреки всякой очевид- ности от этих слов и прямо сближается с лит. eras, лат. aries, греч. ϊριφος. Думается, что это — неоправданное упрощение, даже, пожалуй, невнимание к свидетельствам языка. Ближе к истине был Миклошич, отмечавший трудность разграничения между jarb и jarina в названиях животных9.

 

Номенклатура овцы в различных славянских языках знает ряд довольно старых возрастных названий. Основная семантическая особенность этих названий — счет возраста по годам. Образование и происхождение названий неоднородно, есть среди них заимствованные слова. Словен. Ьгпес 'двухлетний ягненок' < ит. Ыпа, лат. bimus 'двухгодовалый'10. Серб. диал. шьиъег 'яг- ненок на втором году', а также болг. диал. шше 'подросший ягненок' заимствованы непосредственно из алб. shilek, которое, в свою очередь, происходит из слав. *seletbh>, ср. серб, сёлетак, род. ед. сёлетка 'годовалый козел', укр. сёлгток 'родившийся в этом году' 11.

 

Аналогичные названия существуют во всех языках, например н.-нем Twenter 'двухгодовалая лошадь' из twe-winter '(возраста) двух зим', лат. bimus < *bi-himus : hiems 'зима'12.

 

Особенного интереса заслуживают слав. *dvizb 'двухгодовалое животное' и *trizb 'трехгодовалое животное'.

 

Известное распространение этих слов можно охарактеризовать скорее как остаточное. Форма *dvizb сейчас является исключительно южнославянской, где она хорошо известна в диалектах: болг. диал. двиска, двиздк, двизёц, дзвизе, дзвисче, дзвизпче, дзвиска, дзвизйрка 'ягненок по второму году; двухгодовалая овца и коза', серб, звиска, двиска, двизе 'ягненок, козленок по второму году' 13. Что касается *trizb, то эта ныне повсеместно вымершая форма известна лишь в древнерусском языке: тризь, триза ж. р. 'трехгодовалое животное'.

 

Но словообразовательная близость этих слов, а также архаичность их образования с суффиксом -z- (*-go-), редким и непродуктивным формантом, дает право отнести их возникновение к праславянскому периоду. Об этом свидетельствуют тождественные лит. dveigys, dveige 'двухгодовалый', treigys, treige 'трехгодовалый' (о животных), образованные с тем же суффиксом от числительных14. Большую важность и широкое распространение в славянских языках имеют названия кастрированного барана, образованные от слав. *skep- 'резать, раскалывать': польск. skop, skopek 'баран', диал. szkop 'кладеный баран', кашуб, skoep, словин. skuep, н.-луж. shop, в.-луж. skop 'кладеный баран, валух', полаб. st'ьp (*якоръ), словен. skopec то же, др.-чеш., чеш. skopec, диал. ί&ορ 'кладеный баран', укр. диал. скоп,             скопецъ '(кладеный) баран'.

 

Образованные от древней глагольной основы с более широким значением *skep- (русск. щепить и родственные), эти названия послужили основой нового, более специального глагола, деноминативного по происхождению: *skopiti 'кастрировать, скопить'15. Последний глагол, образованный от назва- ния кастрированного животного, является техническим термином обще- славянского происхождения. Имея налицо очевидное свидетельство древности этого слова и, по-видимому, соответствующего способа кастрации, мы должны будем охарактеризовать праслав. *skopb 'кастрированное животное', также *skopbCb как достаточно древнее образование. Преимущест- венным и, вероятно, древним было употребление этого слова как названия оскопленного барана, хотя и представленное главным образом в западнославянских языках. О важности этого названия и его экспансии за пределы славянской территории достоверно говорит ср.-в.-нем. schopf нем. Schops 'баран', заимствованное из зап.-слав. (чеш.) skopec.

 

В связи с этим и аналогичными словами высказывалось наблюдение о легкости, с которой заимствуются названия для кастрированных животных 16. Однако есть основания думать, что в данном случае славяно-германские связи уходят в гораздо более глубокую древность. Исследователи обратили внимание на близость более древней славянской формы Ькоръ 'кладеный баран' и зап.-герм *skap- 'овца', лексической инновации, вытеснившей продолжение и.-е. *ouis 'овца' в этой группе германских языков. Возможно, что герм. *skap- (др.-в.-нем. scдf\ нем. Schaf, англ. sheep 'овца') заимствовано из славянского 17.

 

Сомнительно, чтобы зап.-герм. *skap- было исконным продол- жением какой-нибудь древней основы. Важно помнить, что оно пришло на смену индоевропейскому названию овцы и что замена эта ограничилась рамками западногерманских языков. Неясности происхождения зап.-герм. *skap- 'овца' противостоит прозрачность связей *skep- > *skopb, *skopiti в славянском. Заимствование, представленное также в островных западногерманских диалектах, должно было проникнуть из славянского не позднее первой половины I тыс. н. э. Состоявшееся при этом расши- 15 См.: V. Machek. Etymologicky slovnik... S. 447. 16 См.: V. Kiparsky. Die gemeinslavischen Lehnworter aus dem Germanischen // AASF. Bd. XXXII. 2. Helsinki, 1934. S. 61. 17 Ср.: К. Moszynski. Pierwotny zasi^g jezyka prastowianskiogo. Wroclaw. 1957, S. 319. — Вопрос о заимствовании зап.-герм. *skap- 'овца' из слав. *skopb 'кладеный баран' впервые поставил В. В. Мартынов в устном докладе Лингвистическое обоснование гипотезы о висло-одерской прародине славян, прочитанном на заседа- нии сектора языкознания Института славяноведения АН СССР в мае 1959 г. Овца 355 рение значения 'оскопленный баран' > 'овца' не является чем-то необычным.

 

Прочие названия кастрированного барана: русск. диал. встух, сюда же встушитъ, укр. βώιαχ, ср. слав, volb, русск. вол, диал. вал (см. раздел Круп- ный рогатый скот); русск. диал. кладенец : класть 'оскоплять'; русск. диал. (вост.-сиб.) иргёнь 'кастрированный баран' < монг. irge то же 18; болг. ялъвак 'кладеный баран-вожак', ср. слав. jalovb, русск .яловый 'бесплодный'; болг. диал. бурма, καμάκ 'кладеный баран'. Из второстепенных названий барана-производителя интересно своими связями в славянских языках и за их пределами болг. диал. (дупницк.) мъркалёц, ср. также мъркам се, мьрля се — о случке овец, сюда же, вероятно, блр. маркач 'баран-производитель', восходящие к слав. *mfk-, родственному лит. merkti 'мочить', mirkti 'мокнуть', ср. с другими расширителями русск. из- морось, моросить, греч. βρέχω, βρέχειν 'идти (о дожде), увлажнять', др.-инд. marsati 'опрыскивает' 19.

 

Вообще, близость образов самца, извергающего семя, и дождя можно считать очень древней чертой. Прочие названия барана-производителя: русск. диал. куцйн, блр. диал. трык; серб. диал. угич 'баран-вожак' < алб. ogig, которое, в свою очередь, заимствовано из слав. (j)agnbcb 20, ср. также болг. йогич, югич\ серб., болг. коч, болг. кюсем, серб. диал. балабан21; болг. диал. мптурец, мптор — назва- ние как для зрелого барана-производителя, так и для старого, уже бесплод- ного барана от слав. *matorb, ср. русск. матёрый.

 

Остальные названия: русск. диал. турка 'овца', чигара 'овца' от подзыва- ния чига22; вачужка (рязанск.) 'овца', глазунья 'овца', зеленчук 'годовалая овца', саргй 'овца' (казанск.), курпёк (донск.) 'ягненок', ср. укр. диал. цурпёк 'ягненок, родившийся поздно, после весеннего подсчета приплода'; русск. диал. котька 'ягненок', ср. котиться 'ягниться', окот', бурши 'ягнята', мйся, м0ська, мись, миська 'овца, овечка' (подзывание). Укр. диал. лунчйк 'годовалый баран', ср. русск. диал. лонщдк 'жеребенок на втором году' (см. раздел Лошадь), дроб'ята мн. ч. 'овцы', мёцька, мйцька 'овца, шерсть молодых ягнят', плекун 'ягненок без матери, вскармли- ваемый козою' от плекпти 'кормить грудью, холить', скидчп, род. ед. -дmu 'ягненок недоносок', xypdд 'больные или захудалые овцы, выделенные в особое стадо', кирланка, ср. молд. кырлтэ, рум. cдrlдnд 'объягнившаяся годовалая овца', бабана 'старая, беззубая овца', ср. рум. babдna, нгвора 'овца с первым ягненком, молодая овца', мендзаря, минзёра 'дойная овца'23. Блр. диал. шухна 'овца-самка', ср. польск. диал. (мазовецк.) siuchna от siuta, szuta 'безрогая овца'. Польск. диал. puga 'паршивая, захудалая овца', sysak 'ягненок-сосунок', mendak 'барай', ср. mqdo 'testes', tryk 'баран'. Н.-луж., в.-луж. sep, Sep! кличка для овец, sepka, sepa 'овечка', в.- луж. sepc 'баран', вероятно недавние заимствования из нем. Schдfchen 'овечка', Schops '(кладеный) баран'; в.-луж. zubak 'годовалый ягненок', сак 'род козоподобных овец с длинной шерстью' < нем. Zake2*\ слвц. cicdk 'ягненок'.

 

Словен. Ъгс 'баран', Ъгсек, Ъгсек 'барашек ягненок', Ыса 'овца-самка'. Серб, штирка 'овца, которая вообще ягнится', ухотка, увотка 'яловая овца'25, peja, реаста 'овца с длинною, грубою шерстью', младунак, младунче 'ягненок еще не стриженый'. Болг. диал. (видинск.) марии 'овцы, закалываемые осенью для пастармы', ср. диал. (хасковск.) Μαρ'ά 'дойная овца', чипишка 'ягненок или козленок женского пола до полутора лет', шишёк, шишечка 'ягненок до двух лет', брдйк (трынск.) 'баран с выпрямленными вверх рогами', подоек (белосла- тинск.) 'ягненок, сосущий двух маток', яловица, щирица 'яловая овца', цицарка 'овца, которую ягнищата още цицат'26, сагмал, сагмалйца 'дойная овца' из турецкого языка, сугарё 'запоздалый ягненок, козленок', ваклй 'бараны, имеющие черные кружки около глаз', ваклошина 'ягненок', ср. диал. βάκъл 'черный (трынск.)'.

 

Любопытны несколько названий меха, шкурок овцы, ягнят и изделий из них, как, например, русск. бекёша 'вид короткого верхнего платья на меху'.

 

Это слово, полученное из венг. bekes 'полушубок' через польск. bekiesza то же, восходит в конечном счете к большой группе карпатских названий овцы: чеш. диал. (моравск.) vakesa 'овца с черными кругами вокруг глаз', bakosistd ovce 'белая овца с бурыми пятнами', слвц. (гемерск.) bakesa 'овца с черной мордой', vakesa, bakesa, bakes 'тулуп, кожух', сюда же венг. bekes, укр. диал. ваклеша 'в1вця чорна коло очей, решта бит', болг. вакъл (см. выше) — все из рум. oache§, -д светлошерстные овцы с темными кругами вокруг глаз'

 

 

К содержанию книги: Происхождение названий домашних животных в славянских языках

 

 Смотрите также:

 

 Овцы. Разведение содержание овец. Домашняя ферма

Содержать овец на подворье несложно. Были бы летом пастбища, а зимой—сено.

Кормление овец, баранов, ягнят. Корма для овцы  Какие бывают породы баранов, овцебыки

 

Разведение овец. Получение и выращивание ягнят

Овца, находящаяся в охоте, прыгает на других овец, не убегает от барана.
Для получения весеннего окота (в апреле - мае) спаривать овцу с бараном следует в ноябре или декабре.