Из «Авесты»
Гаты Заратуштры
«Ясна», 28.
Моление о слове
1 С
упоением молюсь,
простираю к Мазде руки я,
Чтобы Добрый дух[1] сперва
принял все, что
приготовил я.
С Артой радуются пусть
Вохумана и Душа быка[2]!
2 Мазда,
Мудрый Властелин,
Вохумане верно я служу,
Дай мне оба мира в дар ‑
мир вещей и также мир
души!
За служенье Арте дай
все, что праведному
следует!
3 Вохумана,
Дух скота,
славлю рассудительность
твою,
Мазду с Артою пою,
мать Арматай пусть
придаст вам сил,
Всех молю Вас об одном,
чтоб на зов мой приходили
вы!
4 В
Доме песнопения[3]
Вохумане жизнь отдать
готов,
Пусть за все мои дела
сам Ахура мне воздаст
сполна.
А пока я жив, путем
Арты ‑ Правды
поведу людей.
5 Арта ‑
Правда, Дух огня,[4]
разве в силах я постичь,
понять
Вохуману и тебя,
хоть и ведаю, где к Мазде
путь.
Заклинанием твоим,
языком склоним врагов к добру!
6 Вохумана!
Вразуми,
пусть прибавит Арта силы
мне!
Мазда, Заратуштре дай
Слово чудодейственное то,
Что поможет наконец
одолеть всех злобных
недругов!
7 Арта ‑
Правда! За дела
дай мне щедрый, Вохуманы
дар!
Мать Арматай, укрепи меня
и вождя Виштаспу[5] утверди!
Мазда, помоги певцу
сделать всех послушными
тебе!
8 О,
хороший, лучший друг
Арты и
порядка доброго,
Мазда, милость окажи
мне и Фрашадтре[6] смелому!
И тем людям, что всегда
мысли Вохуманы берегут.
9 Мы
вас не прогневаем,
хоть бы и десятой долею
Той хвалы, что воздадим
Арте с Вохуманою,
Мазда, не наскучим Вам,
О, хранитель царства
нашего!
10 А затем,
кто заслужил
Арты дар и Вохуманин дар,
Если Мазда их признал,
пожеланья их да сбудутся,
Чтоб постичь успех хвалы,
в стройных песнях, обращенных
к вам.
11 В них я
сохранил навек
облик Арты с Вохуманою,
Мазда, я воспел тебя,
передай ты мне из уст в
уста
Слово мудрое о том,
как впервые появилась
жизнь!
«Ясна», 29.
Моление о поддержке скотоводства
1 Молит
вас Душа быка:
«Кто создал меня и для
чего?
Эшма[7] злой гнетет меня,
угоняют воры и грабители,
Кроме Вас ‑ защиты
нет,
селянин пусть пестует
меня!»
2 И
спросил Творец быка[8]
Арту: «Кто же защитит
быка?
Дай хозяина ему,
скотовода с добрым
пастбищем,
Мужем осчастливь таким,
чтоб злодейства Ошмы
отвратил!»
3
Отвечала Арта: «Нет
господина, чтоб пасти
быка.
Я не знаю никого,
кто б за ним ходил как
следует.
Нет достойного нигде,
чтобы люди шли на зов
его».
4 Мазда
знает обо всем:
о свершившихся намереньях
Равно ‑ дэвов и
людей,
о делах, что лишь
задуманы,
Проницателен лишь он,‑
пусть Ахуры воля
сбудется!
5
Простирая руки ввысь,
о Ахура, умоляю я ‑
И коровы стельной Дух ‑
Мазду просим о двояком
мы:
«Чистый скот чтоб не
пошиб,
скотовод ‑ чтоб Друджу
не служил»,
6 Мазда
так сказал тогда,
он, Ачура, что мудрее
всех:
«На земле и в небесах
мужа нет, кто Арте по
душе.
Но ведь скот я
сотворил
ради человека, пастуха,
7 Я, Ахура,
Арты друг,
также Слово ‑ Мантру[9] сотворил,
Чтобы скот тучнел и корм
преумножился. А Мантру
ту,
Вохумана, лишь в уста
истинного друга стад
вложи!
8 На
земле есть лишь один,
кто Мои заветы свято
чтит;
Заратуштра,‑
верен Мазде, как и Арте,
он,
Он всегда прославит нас,
если Словом одарю его»,
9
Вскрикнула Душа быка:
«Разве слабосильный нужен
мне
Человек, чье слово ‑
пыль?
Всемогущего желаю я!
Пусть грядет он наконец
и десницей скот
оборонит!»
10 О Ахура,
дай скоту
силу Арты и величие,
И пусть Вохумана даст
дар покоя и веселия,
Разве я не ведаю,
что лишь Мазда
превосходит всех.
11 Если сила Арты
мне
передастся Вохуманою,
Если вдохновит меня
Мазда сам реченьем магии,
То, Ахура, снизойдут
к нам щедроты, вас
достойные!
При переводе учтены
следующие издания: «Die Gatha's des Avesta. Zarathustra's Verspredigten». Ubersakt von Ch. Bartholomae,
Strassburg, 1905; J. Duchen‑Guillemin, Zoroastre. Etude critique avec
une traduction commentee des Gatha, Paris, 1948; B. Anklesaria, The holy Gathas of Zarathushtra,
Bombay, 1953. H.W.Humbасh, Die Gathas des Zarathustra, I—II, Heidelberg, 1959.
|