Графическое освоение– это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Русский язык. Лексика

Вся электронная библиотека      Поиск по сайту

 

Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология

 

Графическое освоение

 

Графическое освоение– это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствованных слов, вошедших в русскую лексику как очень давно (например, греческие грамотей, кровать, парус, древнескандинавские сельдь и пр.), так и сравнительно или даже совсем недавно (например, английские истеблишмент, факс, степлер, рейтинг, супермаркет, брокер, ваучер, менеджмент, офис и т.д.) передаются при помощи кириллической графики.

Вместе с тем графическое освоение заимствованного слова не всегда происходит сразу. Так, не всегда сразу устанавливается правописный облик слова. Двоякое написание, например, имели сначала слова офисоффис), ростбифросбиф), комильфокомиль-фо), истеблишментистэблишмент) и нек. др. Можно отметить немало случаев, когда слово, вживаясь в русский язык и обозначая явление, уже вошедшее в систему русских понятий, сохраняет первоначально (а иногда и довольно долго) то же написание, что и в языке-источнике. Английский графический облик сохраняет А.С. Пушкин у слов бифштекс, ростбиф, называвших блюда, которые появились в первой четверти XIX века в меню русских дворян: "Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой"; "Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет". Латинизмы минимум и максимум, которые русский язык знает уже давно и которые уже в толковых словарях середины прошлого века зафиксированы и в кириллической графической передаче, очень долго передавались средствами латинской графики. Например, в письме А. Блока, написанном в 1907 году, читаем: "Считаю, что по отношению к людям я minimum имею право требовать от них честного и прямого к себе отношения – и обязанность – учиться у них тому, чего во мне недостает. Maximum'ов, т.е. любви, комплиментов и проч. (что часто связано с незаметным насаживанием на плечи), я не только не требую, но и часто избегаю, ибо считаю себя достаточно сильным, чтобы быть одним".

В наше время, когда в связи с множеством преобразований, нововведений в жизни России, на русский язык буквально обрушилась лавина наименований разного рода заимствованных реалий, в отображении их на письме также существует множество случаев двоякого написания. Так, на вывесках с названиями фирменных магазинов, зарубежных фирм, появившихся на улицах российских городов, чаще всего видим параллельные обозначения: "Pizza Hut" – "ПИЦЦА ХАТ"; "Chop"– "Шоп", "PRAGMA BANK" – "ПРАГМА БАНК" и т.п. Удивительной пестротой отличаются рекламные полосы газет, где иногда в одном и том же рекламном тексте название фирмы (или ее продукции) дается и средствами кириллической, и средствами латинской графики. Так, газета "Московский комсомолец" за 18 апреля 1993 года призывает читателей приобрести товары фирм и совместных предприятий "Demos", "Эрма ИНТЕРНЕШНЛ", "Gillette", "Магнификат Энтерпрайз", "DEFENDER" и многих других. А вот другой пример: "TOPMICRO... Обогреватель Топ Микро... В силу своей высокой эффективности Топ Микро в состоянии быстро нагреть комнату, если даже температура воздуха в ней была около нуля градусов" (Нед. 1993. № 18. С. 7).

Примечание. Любопытно и обратное явление. Иногда названия отечественных фирм стали передаваться буквами латинского алфавита. Например, "SLAVA ZAITSEV" (в пробеле же между именем и фамилией известного модельера дается росчерк его подписи русскими буквами). В данном случае использование нерусской графики, по-видимому, можно объяснить тем, что это название фирмы, вышедшей на международный рынок. А вот употребление латинской графики в рекламном объявлении, расклеенном в вагонах московского метро: "GRAFICA"– великолепные печати и штампы" вряд ли можно считать оправданным. Это всего лишь дань моде, пресловутое "смешенье языков". То же можно сказать и о распространении в последние годы аббревиатуры USA (вместо США), вкрапленной в русский текст. Например: "Продаем со склада в Москве: – офисная мебель, стулья, – холодильники для магазинов, – мягкие игрушки из Италии... – синтетические скатерти (USA)..." (Моск. комс. 1993, 21 апр.). Это результат неумного и пренебрежительного отношения к родному языку, против чего яростно выступал еще герой А.С. Грибоедова.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ:  Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология

 

Смотрите также:

 

РУССКИЙ ЯЗЫК. Язык и культура речи

«Русский язык и культура речи». под редакцией профессора В. И. Максимова. Рекомендовано Министерством.ПРЕДИСЛОВИЕ. Глава I. Речь в межличностных и общественных отношениях.

 

...некоторые особенности использования русского языка в речи. Речь...

Русский язык и культура речи. Речь и взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказывают некоторые особенности использования языка в речи.

 

Русский язык и культура речи

Русский язык и культура речи. Культура речевого общения. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых...

 

Русский язык и культура речи

Русский язык и культура речи. Три основных типа взаимодействия участников диалога в русском языке.Итак, диалогическое единство обеспечивается связью различного рода реплик (формулы речевого этикета, вопрос – ответ, добавление, повествование...

 

Структура речевой коммуникации в русском языке.

Русский язык и культура речи. Структура речевой коммуникации. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо.

 

Русский язык и культура речи

Русский язык и культура речи. Установление (поддержание) деловых контактов.Коммуникативная установкаопределение социального и ролевого статуса участников общения, установление социально-речевого контакта.

 

Речь является реализацией русского языка. Речь, ее особенности

Русский язык и культура речи. Речь, ее особенности.К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.

 

Русский язык и культура речи

Значительное место в учебнике занимает материал, связанный с культурой речевого общения и с оформлением служебной документации. Учебник нацелен на представление современных взглядов, касающихся русского языка и культуры речи в начале XXI в...

 

Русский язык и культура речи

Русский язык и культура речи. Общая характеристика стилей. Каждый функциональный стиль современного русского литературного языка – это такая его подсистема, которая определяется условиями и целями общения в...

 

Классификация речи в русском языке. Функционирование речи в русском...

Русский язык и культура речи.Основанием классификации разновидностей речи могут быть различные факторы, которые дают возможность выделять устную и письменную формы существования речи, диалогическую и монологическую речь, функциональные стили и...

 

Последние добавления:

 

Социальная экология  Религиоведение    Естествознание    Эстетика 

Психокоррекционная и развивающая работа с детьми     Введение в культурологию

Валеология. Вайнер    Валеология     География мирового хозяйства    Языковедение