БЮРО ПЕРЕВОДОВ. Устный синхронный перевод. Переводчики с иностранных языков


 

  

Переводы

Особенности устного перевода


Раздел: Рефераты. Иностранные языки   

 

 


 

Современные ведущие переводческие бюро, предлагающие клиентам услуги устного перевода, выполняют как устный синхронный, так и последовательный перевод. По обыкновению последовательный устный перевод имеет место на небольших мероприятиях, в том числе на экскурсиях, на промышленных и прочих предприятиях, одним словом там, где предусмотрен мобильный характер общения. Последовательный перевод осуществляется следующим образом. Выступающий произносит несколько фраз, а после делает паузу. В этот момент начинает работать переводчик - он передает сказанное на нужном языке. В настоящее время последовательный устный перевод является довольно-таки востребованным.

Не меньшим спросом пользуется синхронный устный перевод, который используется на крупных мероприятиях, включая оборудованные нужным образом семинары и конференции. По обыкновению на подобных мероприятиях все переводчики работают, находясь в специальных кабинах. Участники же снабжаются наушниками, в которые передается переведенная информация.

Любая разновидность устного перевода кардинально отличается от письменного. Письменный художественный или технический перевод не имеет столь жестких рамок, как устный. Кроме того, выполняя письменный перевод, переводчик имеет возможность применять словари и специальную литературу, а также в состоянии консультироваться у профессионалов в той или иной области. Переводчик-синхронист такой возможности не имеет.

Устный синхронный перевод – это чрезвычайно утомительное для переводчика занятие. Именно поэтому синхронисты переводят информацию поочередно, не более получаса каждый. Однако, несмотря на напряженность и нагрузки переводчиков-синхронистов, их работа стоит того. Благодаря синхронному устному переводу, мероприятия проходят эффективнее – выступающего слушают с большим интересом и вниманием. Вообще, синхронный перевод является предпочтительным для большей части слушателей (в особенности для тех, кто знает иностранный язык и понимает многое из сказанного). Кроме того, сопровождающиеся синхронным переводом конференция или семинар, например, занимают гораздо меньше времени, чем те, которые проводятся с применением последовательного устного перевода.

Всякий устный перевод, включая технический или юридический перевод, стоит больше, чем иные разновидности. Высокая цена обусловлена использованием дорогостоящего оборудования и немалыми ставками переводчиков.

 

Смотрите также:

 

Английский язык  Язык самураев

 

 ПЕРЕВОД ТЕКСТА. Переводы документов и книг с иностранных языков

 

 Маньчжурский язык. Маньчжурские лексиконы

 

 Тибетский язык и литература

 

 Персидский язык и литература. Фарси