ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Как сделать грамотный технический перевод


 

  

Переводы текстов

Как сделать грамотный технический перевод


 

  


 

Необязательно содержать на предприятии штат переводчиков, чтобы составить грамотные договоры для партнёрской иностранной организации. Можно обратиться за помощью к профессионалам в бюро переводов.

 

Если с недавних пор партнёром вашей организации является международное предприятие, то без деловой переписки на иностранном языке вам не обойтись. Нормативная документация и договоры согласования должны быть составлены так, чтобы они были понятны и вашему контрагенту тоже. Но что делать, если в штате организации должности переводчика нет. Существует несколько путей решения подобной задачи. Первое, это взять его в штат. Но тогда придётся искусственно расширять ему фронт работ или постараться заключить договоры о сотрудничестве с ещё несколькими иностранными компаниями. Вы также можете попробовать обучить языку толкового юриста.

 

Но как тогда проводить встречи, переговоры, совещания с иностранными партнёрами? Возможно, стоит воспользоваться услугами внештатного сотрудника или обратиться в профессиональную службу. Бюро переводов в Москве и других прогрессивных городах предоставляют своим клиентам широкий спектр услуг. Это не только устный и письменный перевод юридической и технической документации, но и легализация документов и апостиль. Клиент получает отредактированный и свёрстанный документ, готовый к работе.

 

Многие сотрудники бюро знают несколько языков, поэтому вести всю текущую документацию для поддержания иностранных связей может один сотрудник. Наряду с качественным и грамотным подходом к работе гарантируется конфиденциальность. При желании клиента текст может редактироваться носителями языка. Для работы берутся документы объёмом от нескольких фраз до 10 000 страниц. Если во время приезда иностранных коллег, вам захочется организовать интересную экскурсию, то бюро технических переводов порекомендует гида со знанием региональных наречий.  А также поможет организовать синхронный перевод на переговорах. Этот вид услуги считается самым сложным и соответственно высокооплачиваемым.

 

 Синхронист должен уметь слушать, запоминать и воспроизводить следом за оратором. Эта работа требует высокой концентрации и специальных условий организации рабочего процесса. Берясь за проект по устному синхронному переводу, бюро оборудует звуконепроницаемую кабину для специалиста, где будут находиться наборы радио-наушников,  микрофоны и аппаратура для усиления. Если в переговорах участвует небольшое количество человек, то можно заказать услугу, которая называется «нашёптывание».

 

Самыми популярными услугами считаются юридические переводы и нотариальное заверение. Как правило, бюро сотрудничает с нотариальными конторами и может для своих клиентов заверить документы, переведённые своими сотрудниками. Это учредительные документы, сертификаты, лицензии, водительские и пенсионные удостоверения, зачётные книжки, военные билеты.

 

Если в бюро предоставляется уже готовый перевод, то перед процедурой заверения, в обязательном порядке выполняется его сверка с оригиналом. Согласитесь, что такие принципы работы бюро говорят об их профессионализме и имени, которым они дорожат. 

 

Смотрите также:

 

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Проблемы и особенности технического перевода

Суть технического перевода и основной его особенностью, по мнению специалистов, задействованных в этой области. является полное понимание...
www.bibliotekar.ru/media/51.htm