Советы молодым коллегам при работе над транскрипцией

  Вся электронная библиотека >>>

 Гванета Бетанели >>>

 

 

 Музыка

Гванета Бетанели

 «Гитарная бахиана»

 


Сайт автора: www.gvanetabetaneli.com

 

 

Советы молодым коллегам при работе над транскрипцией

 

предваряю мудрыми словами: «…каждое произведение – это беседа голосов, которые представляют собой различные индивидуальности. Если одному из голосов нечего сказать, он некоторое время должен помолчать, пока не будет вполне естественно втянут в беседу. Но никто не должен вмешиваться в середину разговора и не должен говорить без смысла и надобности»

                                                    Кантор церкви св. Фомы

 


следует знать, что для энтузиаста, который берется за проведение столь сложной работы - переложить что – то и для чего – то, это никак не должно означать попросту поменять место горшку с цветами на более солнечное или на более затемненное, объязательно нужен очень серьезный подход;

если при работе над транскрипцией получается что – то не так или что – то не то, не следует швырять начатое в корзину, объязательно и на любом уровне надо довести начатое до финала, ибо данный «эмбрион» может вызвать шаткость в собственном «Я», чем подсознательно скомпонует неверие в дальнейшие творческо-исполнительские потенции;

необходимо помнить, времена быстротечны, меняются ежечасно, даже ежеминутно, вместе с ними меняются и желания, потребности, вкусы. Что было ладно вчера, сегодня вкушаем без соли и приправ. И люди давно стали определенно иными, очень уж ненашенскими, переродившимися в страстных баксоманов и эвриколюбов. Лишь только «Вечная музыка» остается нерукотворной, особолюдной и особолюдской;

в этой невиданной кучемале надо держать в поле «цейсовского» видения главный путь, ведущий к «чернопоясному» уровню владения бесконечным каламбуром, затеянным из «великолепной семеркой» нот и всячески стараться не «ошарашивать» людей ихними мимолетными мгновениями, а подобно истинно великим постоянно и надолго удивлять всех добрыми приношениями;

кому «кощеева тайна» за семью замками и трудно осознать, что многое зависит от необходимости иметь для кропотливого переложенческого труда особый талант, особую выдержку, воз убеждений и понимания того, что в жизни легкого ничего не бывает, поэтому, при работе над транскрипцией в начале же следует определиться где начинаются технико - исполнительские трудности и где заканчивают они свое существование;

прежде, как начать трудиться над переложением уже загодя отобранного текста «главного произведения», следует поработать с более легкими по фактуре, но схожими по направленности музвещами, на которых внутренняя энергия соокумулируется в стоическом желании выработать собственное видение и, конечно, личнособственное факсимиле;

надо помнить, что сочинитель, может даже его тень, требуют от «транскриптера» от самого «а» до «я» неукоснительного следования за оригиналом, высокой точности воспроизводства всего, что объязательно самособойразумеющееся, а не невозможнотрудно-преодолимое или вовсе непонятое из всего предлагаемого автором;

чаще следует слушать время, опасатся его бесконтрольного убегания или влияния, системно проводить его точечный анализ, ибо именно время толкает к «вольным» обращениям со всем нерукотворным, настраивает на неуемное желание разрушить, разметать или скомкать пройденное, поэтому всегда стоически «держите» его;

работу лучше всего вести с применением точечного анализа избранного произведения, с учетом стиля, языка, общих и частных положений, всего, что в преобладании над другими произведениями привлекло к нему внимание;

следует выискивать существенные единополярные связи и различия между инструментом \ами\, для которого \их\ создано произведение, и для которого расчитана транскрипция;

после, того как для переложения отобрано произведение, следует подключить Всемирную Паутину, бибколлекторы, и другие источники для информации, чтобы узнать не перекладывалось ли уже выбранное, если да, то когда, для какого инструмента… после просчитать «за», «против» и решить надо ли вообще за него браться;

при желании достичь нужного уровня транскрипции избранного произведения, определенную нагрузку несет сбор информации об эпохе, композиторе, идее создания, дочерних композициях, авторитете издательства тех нот, с помощью которых вы должны переложить шедевр, т.е. всего для правильных разборок, верного и точного восприятия ходов мыслей создателя.

в любой композиции надо четко фиксировать трудноразличимые, нежданно появляющиеся и внезапно исчезающие голосоведения, учитывать, что произведение наполнено не только кипящей кровью композитора, но и перенагружена невероятнотрудными пассажами, разными «спотыкачами», кляузными «колдобинами»… которых, чтобы не нарваться на справедливое осуждение, не следует «объезжать» или вовсе «опускать»;

желательно помнить, что если автора признаете неотъемлемой частью им созданного, то все «закрутки» сочиненного следует объязательно воспринимать, как самособойразумеющееся, но, никак не невероятнотруднопонимаемое или объязательно пещерное;

необходимо детально и правильно разобраться с знаками альтерации, убедиться, что все ритмические сложности досконально определены, параметры штриховок, нюансировок расчитаны, найдена удобная аппликатура, а все «вымученное» разложено по соответствующим  местам;

практическую пользу может оказать оценка вами произведенной работы, данная непредвзятыми критиками с детальным анализом: «почему это?» «зачем так, а не эдак?» «что даст произведенное?»;

при конечной обработке переложенного следует помногу раз тщательно продумать, проанализировать и проигрывать все с вопросами: «не нанесен ли авторской конструкции изъян?» «не «воюем» ли с создателем?» «не преподносим ли слушателями партизанскими методами переложенное?». Только после всего можно выносить «вымученное» на суд общественности;

желательно на таком уровне подготовить произведение, чтобы быть абсолютно уверенным за впечатляемость любой фразы, любого нюанса, объязательно контролировать возвращающиеся из зала звуки и чутко фиксировать настроение аудитории;

каноны теснейших контактов «произведенного производителем» со вкусами  «потребителя», посредством мастерства «производителя переложенного», должны быть обеспечены аксиональной формулой: труды производителя + усилия «переложившего» = уровню восприятия и признания потребителем;

   Предлагаемые мной выкладки, выставленные в личнособственном витраже на обозрение, конечно инкак не являются догмой. Каждый волен иметь или выдумывать личнособственное, более лучшее, даже «еврикообразное» и не уподоблять меня чукче, на полном серьезе учившего негра как забивать африканского крокодила \шутка\.

        

 

         С  уважением:                             Гванета  БЕТАНЕЛИ

 

СОДЕРЖАНИЕ КНИГИ:  «Гитарная бахиана» 

 

Смотрите также:

 

Музыкальный словарь (музыкальные термины)

 

 БАХ. Биография и творчество Баха. Великий композитор. Страсти по ...

По отношению к Иоганну Себастьяну Баху он ничего не объясняет. Начнем с того, что «великим Бахом» называли в протестантской Германии XVIII

 

 Искусство Германии. Архитектура и скульптура

... таких, как писатель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг Гёте, философ Иммануил Кант, композитор Иоганн Себастьян Бах, и многих

 

 ИМПРОВИЗАЦИЯ. Импровизировать - значит играть, одновременно ...

Туда же вызвали Иоганна Себастьяна Баха, в то время еще мало кому. известного немецкого музыканта. За день до назначенного состязания Бах явился

 

 БРОКГАУЗ И ЕФРОН. Немецкая музыка опера. Немецкие композиторы

Эта музыка достигла высшей степени развития благодаря Иоганну-Себастьяну Баху. В национальной германской церковной школе развились хорал,

 

 ОРАТОРИЯ. Оратория - специальные помещения при церкви. Жанр ...

Много замечательных кантат написал великий немецкий композитор Иоганн. Себастьян Бах. В прошлом столетии жанр кантаты привлек русских

 

 скульптор Сергей Конёнков

Конёнков восхищался творениями Иоганна Себастьяна Баха и долго, мучительно искал тот пластический образ, который смог бы передать величие гения

 

 МНОГОГОЛОСИЕ. Виды многоголосия. Гомофония, и полифония

XVII веках и достиг наивысшего расцвета в творчестве Иоганна Себастьяна. Баха. Это полифония (греческое poly -- много, phone -- голос, звук). В ...

 

 ТЕМПЕРАЦИЯ. Темперация - соразмерность, правильное соотношение ...

первый инструмент с равномерной темперацией, восхищенный им Иоганн. Себастьян Бах сочинил свой знаменитый цикл прелюдий и фуг во всех двадцати