на каком языке говорили в Киевской Руси. церковнославянско-русская диглоссия. Характер отношений между церковнославянским и русским языком

Вся электронная библиотека      Поиск по сайту

 

Русский язык 11-19 веков

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКО-РУССКАЯ ДИГЛОССИЯ: СТАНОВЛЕНИЕ И ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

 

Смотрите также:

 

Современный русский язык

 

Сложение русского литературного языка

 

Радзивиловская летопись

 

Культура Руси 12 13 веков

 

Древняя русь в летописях

 

Развитие русской литературы в 18 веке

 

Языковедение

 

Пушкин

 

История и культурология

 

Карамзин: История государства Российского

 

Ключевский: курс лекций по истории России

 

Татищев: История Российская

 

Эпоха Петра 1

 

Характер отношений между церковнославянским и русским языком

 

Мы проследили, как сформировалась церковнославянско-русская диглоссия в Киевской Руси. Определение языковой ситуации Киевской Руси как диглоссии означает прежде всего, что церковнославянский язык не был разговорным, а русский язык не был литературным.

 

Роль церковнославянского языка как литературного языка Древней Руси была подчеркнута А.А. Шахматовым. Однако Шахматов рассматривал языковую ситуацию Киевской Руси как ситуацию церковнославянско-русского двуязычия. Это вполне естественно, поскольку ситуация диглоссии как специфическая языковая ситуация в то время не была еще открыта: трудно было представить себе возможность стабильного сосуществования двух языковых систем (в рамках одного языкового коллектива), четко противопоставленных друг другу как в формальном, так и в функциональном отношении, — сосуществование такого рода должно было казаться аномальным явлением. Между тем, двуязычие, в отличии от диглоссии, имеет в принципе промежуточный, переходный, нестабильный характер (см. выше, § 1-2).

 

Определив сосуществование церковнославянского и русского языков в Древней Руси как ситуацию двуязычия, Шахматов — вполне последовательно с точки зрения логики — Предположил более или менее быструю ассимиляцию церков- Й^славянского языка на русской почве. В контексте двуязычия естественно было предположить, что образованные люди Киевской Руси («прошедшие школы, основывавшиеся на Ру- сй в XI в.») говорили по-церковнославянски (Шахматов, 1916, с. 82; ср. также: Лант, 1975, с. 275); по Шахматову, язык «книжнообразованных классов», т.е. церковнославянский, со временем превращается в общее койне, к которому восходит по своему происхождению современный русский литературный язык (Шахматов, 1941, с. 60—70). В результате На. несколько веков оказался отодвинутым тот процесс, Который на великорусской территории происходит только со ?уорой половины XVII в., когда имеет место разрушение цер- Мрвнославянско-русской диглоссии и переход ее в церковно- Жавянско-русское двуязычие (подробно об этом будет сказало ниже). До этого история русского литературного языка — Ш> история церковнославянского языка русской редакции.

 

Если церковнославянский язык не может служить в условиях диглоссии средством разговорного общения, то русский язык не имеет ничего общего с книжной (литературной) языковой нормой: тексты на русском (древнерусском) языке — в частности, памятники юридической, деловой, бытовой письменности — находятся вне сферы литературного языка и вне литературы, они не обработаны с точки зрения соответствия языковой норме. В определенной языковой ситуации — в частности, в той, какая имела место в Киевской Руси, — именно применение достаточно строго нормированного литературного языка, т.е. того языка, которому специально обучались грамотные люди, может служить критерием для суждения о принадлежности памятника письменности к кругу «литературных» (с точки зрения соответствующей эпохи) произведений.

 

Иначе говоря: именно соблюдение норм литературного языка позволяет в этих условиях определить отношение рассматриваемого текста к «литературе». Понятие «литературного языка» выступает тогда как первичное по отношению к «литературе». Возможна и иная ситуация, когда, напротив, литературный язык ориентируется на употребление в контексте литературы. В этом случае понятие «литературы» является первичным по отношению к «литературному» языку» — именно такая ситуация, в частности, характерна для России с XVIII в.

 

Определение языковой ситуации Древней Руси как диглоссии ставит историка русского литературного языка перед необходимостью пересмотреть ряд проблем, которые традиционно решались, исходя из презумпции церковнославянско- русского двуязычия. К таким проблемам относится прежде всего вопрос о взаимном влиянии церковнославянского и русского языков и вопрос о критериях выбора между двумя языками в процессе языковой деятельности.

 

 

 

К содержанию книги: ОЧЕРК ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

 

 

Последние добавления:

 

Николай Михайлович Сибирцев

 

История почвоведения

 

Биография В.В. Докучаева

 

Жизнь и биография почвоведа Павла Костычева

 

 Б.Д.Зайцев - Почвоведение

 

АРИТМИЯ СЕРДЦА