На главную

Оглавление

    


 

 

Поэзия и проза Древнего Востока

 

Из «Авесты»

 

Гаты Заратуштры

 

«Ясна», 28.  Моление о слове

 

1    С упоением молюсь,

простираю к Мазде руки я,

Чтобы Добрый дух[1] сперва

принял все, что приготовил я.

С Артой радуются пусть

Вохумана и Душа быка[2]!

2    Мазда, Мудрый Властелин,

Вохумане верно я служу,

Дай мне оба мира в дар ‑

мир вещей и также мир души!

За служенье Арте дай

все, что праведному следует!

3    Вохумана, Дух скота,

славлю рассудительность твою,

Мазду с Артою пою,

мать Арматай пусть придаст вам сил,

Всех молю Вас об одном,

чтоб на зов мой приходили вы!

4    В Доме песнопения[3]

Вохумане жизнь отдать готов,

Пусть за все мои дела

сам Ахура мне воздаст сполна.

А пока я жив, путем

Арты ‑ Правды поведу людей.

5    Арта ‑ Правда, Дух огня,[4]

разве в силах я постичь, понять

Вохуману и тебя,

хоть и ведаю, где к Мазде путь.

Заклинанием твоим,

языком склоним врагов к добру!

6    Вохумана! Вразуми,

пусть прибавит Арта силы мне!

Мазда, Заратуштре дай

Слово чудодейственное то,

Что поможет наконец

одолеть всех злобных недругов!

7    Арта ‑ Правда! За дела

дай мне щедрый, Вохуманы дар!

Мать Арматай, укрепи меня

и вождя Виштаспу[5] утверди!

Мазда, помоги певцу

сделать всех послушными тебе!

8    О, хороший, лучший друг

   Арты и порядка доброго,

Мазда, милость окажи

мне и Фрашадтре[6] смелому!

И тем людям, что всегда

мысли Вохуманы берегут.

9    Мы вас не прогневаем,

хоть бы и десятой долею

Той хвалы, что воздадим

Арте с Вохуманою,

Мазда, не наскучим Вам,

О, хранитель царства нашего!

10   А затем, кто заслужил

Арты дар и Вохуманин дар,

Если Мазда их признал,

пожеланья их да сбудутся,

Чтоб постичь успех хвалы,

в стройных песнях, обращенных к вам.

11   В них я сохранил навек

облик Арты с Вохуманою,

Мазда, я воспел тебя,

передай ты мне из уст в уста

Слово мудрое о том,

как впервые появилась жизнь!

 

 

«Ясна», 29.  Моление о поддержке скотоводства

 

1    Молит вас Душа быка:

«Кто создал меня и для чего?

Эшма[7] злой гнетет меня,

угоняют воры и грабители,

Кроме Вас ‑ защиты нет,

селянин пусть пестует меня!»

2    И спросил Творец быка[8]

Арту: «Кто же защитит быка?

Дай хозяина ему,

скотовода с добрым пастбищем,

Мужем осчастливь таким,

чтоб злодейства Ошмы отвратил!»

3    Отвечала Арта: «Нет

господина, чтоб пасти быка.

Я не знаю никого,

кто б за ним ходил как следует.

Нет достойного нигде,

чтобы люди шли на зов его».

4    Мазда знает обо всем:

о свершившихся намереньях

Равно ‑ дэвов и людей,

о делах, что лишь задуманы,

Проницателен лишь он,‑

пусть Ахуры воля сбудется!

5    Простирая руки ввысь,

о Ахура, умоляю я ‑

И коровы стельной Дух ‑

Мазду просим о двояком мы:

«Чистый скот чтоб не пошиб,

скотовод ‑ чтоб Друджу не служил»,

6    Мазда так сказал тогда,

он, Ачура, что мудрее всех:

«На земле и в небесах

мужа нет, кто Арте по душе.

Но ведь скот я сотворил

ради человека, пастуха,

7    Я, Ахура, Арты друг,

также Слово ‑ Мантру[9] сотворил,

Чтобы скот тучнел и корм

преумножился. А Мантру ту,

Вохумана, лишь в уста

истинного друга стад вложи!

8    На земле есть лишь один,

кто Мои заветы свято чтит;

Заратуштра,‑

верен Мазде, как и Арте, он,

Он всегда прославит нас,

если Словом одарю его»,

9    Вскрикнула Душа быка:

«Разве слабосильный нужен мне

Человек, чье слово ‑ пыль?

Всемогущего желаю я!

Пусть грядет он наконец

и десницей скот оборонит!»

10   О Ахура, дай скоту

силу Арты и величие,

И пусть Вохумана даст

дар покоя и веселия,

Разве я не ведаю,

что лишь Мазда превосходит всех.

11   Если сила Арты мне

передастся Вохуманою,

Если вдохновит меня

Мазда сам реченьем магии,

То, Ахура, снизойдут

к нам щедроты, вас достойные!

 

 

При переводе учтены следующие издания: «Die Gatha's des Avesta. Zarathustra's Verspredigten». Ubersakt von Ch. Bartholomae, Strassburg, 1905; J. Duchen‑Guillemin, Zoroastre. Etude critique avec une traduction commentee des Gatha, Paris, 1948; B. Anklesaria, The holy Gathas of Zarathushtra, Bombay, 1953. H.W.Humbасh, Die Gathas des Zarathustra, I—II, Heidelberg, 1959.

 

 

 

 

На главную

Оглавление

 




[1] Имеется в виду Ахура Мазда, окруженный сонмом благих духов, составляющих вместе с ним божественную семерицу «Амеша спента» («Бессмертно воздействующие», «Дарители», впоследствии "Святые"); здесь упоминаются: Арта, Вохумана, а также мать — Арматай (или Армаити) — «Благодетельная преданность». В настоящей гате сохранились отголоски распределения «обязанностей» между высшей троицей: у Ахуры Мазда — Слово, у Вохуманы — Мысль, у Арты — Дело.

 

[2] (Дух быка или коровы) — благое существо, покровительствуемое Ахурой Мазда

 

[3] («Гаронмана») — место собрания божественной семерицы

 

[4] В ор.—только «Арта»; перевод воспроизводит то, что у древнего слушателя ассоциировалось с именем «Арта»

 

[5] князь (гирь) из полулегендарной династии Каванидов, первым признавший Заратуштру и покровительствовавший его учению (далее Кавай Виштаспа)

 

[6] один из воинов Виштаспы, друг Заратуштры, впоследствии его зять

 

[7] божество Зла и грабежа из сонма верховного божества Зла — «Друджа» («Ложь»); в иудейской передаче — Ашмадай, в древнегреческой — «Асмодей» (Сатана); иногда «эшма» означает и сами функции этого божества — «грабеж», «ненависть» и т. п.

 

[8] то есть Ахура Мазда

 

[9] (или Мантра Спента) — воздействующее, благодетельное (позже — святое) Слово, которым обладает Ахура Мазда

 







Rambler's Top100