На главную

Оглавление

    


Поэзия и проза Древнего Востока

 

 

Рассказ Синухе

 

R   1 Благородный, первенствующий[1], правитель земель  царя  в стране кочевников,

R   2 истинный   знакомец  царя,   любимец  царя, спутник царя[2], Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,

R   3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,

R   4 супруги царя Сенусерта в Хнум‑сут[3] и дочери царя Аменемхета  в

R   5 Канефру[4] — Нефру   достойной.   Год   30‑й,   время   разлива, месяц 3‑й, день 7‑й.

R   6 Вознесся бог к опоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра[5].

R   7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная

R   8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее[6]. Царский двор погрузился в безмолвие,

R   9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата[7] замкнулись,

R  10 придворные опустили головы на колени,

R  11 народ рыдал. Отправили его величество войско

R  12 в страну Темеху[8], старший сын царя

R  13 возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,

R  14 чтобы   победить   чужеземцев,   истребить   жителей   страны Чехен[9]. Вот он уже

R  15 возвращается,   ведет  за  собою   пленных  из  страны  Чехен

R  16 и  всякого скота  без числа.

R  17 Царские друзья послали на западный берег[10]

R  18 известить царского сына о том, что произошло

R  19 во дворце. Нашли его посланные в пути,

R  20 встретились с ним ночью.

R  21 Ни мгновения не промедлил Сокол[11] — тотчас улетел  со

R  22 спутниками своими,  не сообщив даже войску своему.  Но послали также

R  23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,

R  24 и вызвали гонцы одного из них[12]. Я стоял неподалеку,

R  25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.

R  26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре‑

R  27 пет охватил все тело — удалился я прыжками, нашел

R  28 укрытие и затаился в кустах, очищая

R  29 дорогу идущему. Направился я на юг,

R  30 уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:

R  31 будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.

R  32 Пересек я озеро Маати[13] вблизи

R  33 Сикоморы. Остановился  я  на  острове  Снефру[14] и  провел день

R  34 у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил

R  35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,

R  36 а я боялся его. Настало время ужина,

R  37 приблизился я к селению Негау[15].

R  38 Переправился я через Нил на плоту без руля,

R  39 под западным ветром. Я прошел к востоку

R  40 каменоломни над Владычицей Красной горы[16],

R  41 И направил я стопы свои

R  42 к северу. Дошел я до Стены Правителя[17],

R  43 возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.

R  44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,

R  45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.

R  46 Когда озарилась земля, достиг я Петен[18]. Остановился я на острове,

R  47 на Великом Черном озере[19]. Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и

R  48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав

R  49 мычание стад. Увидел я кочевников.

R  50 Узнал меня их вожак — он бывал в Египте.

R  51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним

R  52 к его племени.  Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!

R  53 Ушел я из Библа, и достиг я Кедема[20].

R  54 Провел я там полтора года. Принял меня

R  55 к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену[21]. Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —

R  56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства

R  57 и слышал о мудрости моей, —

R  58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне:  «Из‑за чего ты здесь?

R  59 Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:

В  36 «Царь  Верхнего  и  Нижнего  Египта Схетепибра  вознесся к окоему своему.

В   37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:

B  38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,

B  39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло

B  40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,

B  41 и не плевали в лицо мне,— ибо не внимал я клевете,— и не звучало имя мое в устах

B  42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра‑

B  43 ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине,  человек Болот — в Нубии[22]».  Тогда сказал он мне:  «Что же будет впредь с Египтом без него, без

B 44 бога прекрасного[23], — страх перед ним проникал

B  45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет[24] в годину чумы?» И сказал я ему

B  46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял

B  47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе

B  48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его

B  49 прекрасны и повеления отменны, по приказу его

B  50 входят и выходят[25]. Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.

B  51 Он   докладывал   отцу,   когда   сбывалось   предначертанное отцом. Это муж

B  52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,

B  53 у  всех   на  виду,   обрушивается  он  на  чужеземцев,   когда приближается к врагам,

B  54 он сокрушает рог[26] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его

B  55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять

B  56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него,— и

B  57 нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,

B  58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,

B  59 когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое,

B  60 неустрашим  он,   когда   видит   восточных   кочевников, веселится он,

B  61 когда набрасывается   на   азиатов,— хватает  щит   свой   и   топчет их. Не

B  62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,

B  63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно

B  64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,

B  65 не щадя никого и истребляя всех без остатка.   Всеобщий любимец, он полон очарования,

B  66 он  внушает  любовь.   Город любит  его  больше,  чем  себя, предан

B  67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с

B  68 восторгом, — он  царь!

B  69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,

B  70 он единственный,  он дан людям от бога.  О,  как ликует страна, которую он правит!

B  71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,

B  72 и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы  разбить азиатов и

B  73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,

B  74 дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы

B  75 благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!»  Тогда сказал он мне:

B  76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.

B  77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».

B  78 Поставил он меня во главе детей

B  79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —

B  80 лучшую, в том краю, что лежала на границе

B  81 с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги

B  82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и

B  83 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;

B  84 ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.

B  85 Велики  были  выгоды  мои из‑за любви

B  86 его ко мне. Он назначил меня правителем л

B  87 учшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт

B  88 ежедневно, и вареное мясо, и птицу

B  89 жареную, и это — не считая дичи пустыни,

B  90 которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того,  что приносили

B  91 мои собаки.   Много    доброго   делали   для   меня.  И  было молоко во

B  92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои

B  93 стали силачами: каждый правил

B  94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,

B  95 останавливался у меня, — я всех приглашал к себе,

B  96 я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,

B  97 я спасал ограбленного. Азиатам,

B  98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,

B  99 я советовал, куда двинуть войско.

B 100 Много лет провел я у правителя Ретену во главе

B 101 войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял,  и

B 102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,

B 103 захватывал я в добычу стада его, уводил

B 104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его

B 105 своею дланью, луком своим,  своими походами,

B 106 своими   мудрыми   предначертаниями.  Покорил я сердце Амуненши.

B 107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он  меня

B 108 во главе детей своих. Видел он мощь

B 109 рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня

B 110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену

B 111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он

B 112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, —

B 113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался

B 114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не

B 115 ходил в стан его. Разве я открывал

B 116 двери его? Разве сносил его ограды?

B 117 Это завистливое сердце, —

B 118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно,  подобен я быку, забредшему в

B 119 чужое стадо: нападает на него бык стада,

B 120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который

B 121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который

B 122 любил бы выходца из Дельты. [......] прикрепить папирус к горе.

B 123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливому

B 124 быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?

B 125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.

B 126 Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»

B 127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,

B 128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему

B 129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,

B 130 собрались племена его и

B 131 соседние народы,— силач изготовился биться.

B 132 И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —

B 133 каждое сердце болело за меня. Думали

B 134 люди:  «Кто может сразиться с ним?» Щит его,  топор его в  все  дротики  его

B 135 выпали  из  рук  его,— я  принудил  его  выпустить из  рук все оружие.

B 136 И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы

B 137 до последней,  одна за другой,  пролетели мимо.  И  тогда бросился он на меня.

B 138 И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его.

B 139 Закричал он и упал ниц.

B 140 Я прикончил его топором и издал клич победы

B 141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости,

B 142 а я вознес хвалу богу Монту[27]. Челядь его оплакивала его. Правитель

B 143 Амунеиши заключил меня в свои объятия. Я завладел

B 144 добром его и взял в добычу стада его.  Что замыслил он

B 145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,

B 146 и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился

B 147 добром, разбогател стадами,

B 148 так   одарил   бог  милостью   своею   того,   на   кого   прежде гневался, кого изгнал

B 149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.

B 150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.

B 151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.

B 152 Бежал  человек из  страны  своей нагим,

B 153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.

B 154 Бежал человек без спутников и провожатых,

B 155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,

B 156 и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,

B 157 будь милосерд, приведи меня в царское подворье!  Быть может,

B 158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.

B 159 Что желаннее погребения в той стране, где я ро‑

B 160 дился? Приди мне на помощь!  Прошедшее — прекрасно:

B 161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.

B 162 Сердце его  болело за изгнанника на чужбине.  И сегодня

B 163 он полон милости и внимает мольбе издалека,

B 164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.

B 165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!

B 166 Приветствую Госпожу Страны[28], которая во Дворце его! Да получу

B 167 вести от детей его, и да омолодится

B 168 тело его, ибо вот, подступила старость:

B 169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и

B 170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь

B 171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую

B 172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она

B 173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хенсркара.

B 174 И  послали его  величество

B 175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.

B 176 Царские дети во Дворце дали

B 177 мне знать о себе.

B 178 «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.

B 179 [Следует официальная царская титулатура:] Хор[29], живущий своими рождениями, обе Владычицы, живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,

B 180 Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику  царя, Синухе.

B 181 Доставлен тебе этот царский указ,  дабы ведал ты:

B 182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране

B 183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои.

B 184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому   опровергать слова твои.

B 185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце,

B 186 пребывает  в  цвете  и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее

B 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,

B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю

B 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на‑

B 190 чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне

B 191 погребенья,    о   сопричислении   к   достоинству   умершего. Получишь ты «ночь», и масла[30],

B 192 и  погребальные  пелена из  рук  Таит[31].  Составят  для  тебя погребальную свиту,

B 193 изготовят золотой  гроб для мумии и возглавие гроба  из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя

B 194 в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою.  Будут

B 195 плясать карлики у входа в гробницу твою.  Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —

B 196 заклания  многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь

B 197 усыпальниц   царских   детей.   Не   встретишь   ты   кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,

B 198 и не будешь  завернут в баранью шкуру,  и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе

B 199 бродяжничать   по   земле.   Подумай   о   недугах.   Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял

B 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся

B 201 земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:

B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?

B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы

B 204 завершил   я   телесную   жизнь  свою   в   царском  подворье». Список извещения, что указ получен:

B 205 «Слуга Дворца,   Синухе,   говорит:   «Мир  тебе!   Прекрасно, что   ведомо

B 206 богу    благому,    Владыке    Обеих    Земель,    любимцу   Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону[32], неумышленное бегство слуги его.

B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра,  Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица[33],

B 208 Сопд[34],    Нефербау,    Семсеру,    Хор   восточный,    Владычица Буто (да оберегает она

B 209 главу твою), боги на водах[35], Мин среди пустынь, Уререт, Владычица

B 210 Пунта, Нут, Хорур  и все боги Страны Возлюбленной[36]

B 211 и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям  твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,

B 212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой

B 213 равнины   и   горы,    и   да   покоришь   ты   все,   что   обегает солнечный диск. Это мольба слуги

B 214 господину своему,  спасающему его  от Аменти[37].

B 215 Владыка познания человеческого[38], он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно

B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.

B 217 Слуга — в  руках  пекущегося  о  нем;  поистине,  есть  мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —

B 218 Хор‑победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.

B 219 Да  повелит  твое  величество  доставить  Меки  из   Кедема, Хентиуше

B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии[39].

B 221 Это все правители, славные именами своими,

B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,

B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,

B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это

B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в

B 226 Олефантипе, человек Болот — в Нубии. Ведь

B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое

B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги

B 229 пустились  бежать — сердце  мое  увлекло  меня   в   бегство. Бог предначертал это, он

B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает

B 231 страну свою[40], и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой

B 232 надо всеми горами.  Будь   я   в   твоем   подворье — ты,   и только ты властен закрыть мне

B 233 свет неба.  Солнечный диск восходит по  желанию твоему. Воду речную — пьют ее

B 234 по  воле  твоей.   Ветер   вышний — вдыхают  его,   когда  ты прикажешь.

B 235 Слуга   твой   передаст   должность   верховного   сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.

B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.

B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные,приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»

B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.

B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,

B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,

B 241 все припасы,  все плодоносные деревья.  Отправился затем слуга на юг.

B 242 Остановился я у Путей Хора[41]. Начальник рубежной стражи

B 243 послал   в   царское  подворье   гонца   с вестью   о моем    возвращении.  Повелели его величество,  дабы

B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах

B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.

B 246 Каждого из прибывших[42] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под

B 247 парусами.   Месили  рядом  тесто  и  делали  сусло,   пока  не достиг я города Иту[43].

B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,

B 249 чтобы отвести меня во  Дворец.  Я  коснулся челом земли между сфинксами[44].

B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.

B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.

B 252 Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним

B 253 ниц и обеспамятел. Бог

B 254 обратился ко мпе милостиво, я же был подобен охваченному мраком.

B 255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал

B 256 жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними

B 257 его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.

B 258 Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение

B 259 тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше,— ведь безмолствуешь ты теперь, когда

B 260 названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом

B 261 испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.

B 262 Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.

B 263 Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».

B 264 Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,

B 265 вот пришел Сипухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а

B 266 царские дети в один голос сказали

B 267 его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это

B 268 воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры своп, и трещотки[45] свои с собой

B 269 и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются

B 270 к прекрасному,— к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет

B 271 вечную жизпь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд[46]! Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,

B 272 и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей[47] на чело твое! Ограждал

B 273 ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.

B 274 Слава тебе и Владычице Мира[48]!   Ослабь   свой лук, отложи стрелу свою.

B 275 Верни  дыхание  задыхающемуся,   а  нас  одари  даром прекрасным —

B 276 даруй  нам  этого  вождя  кочевников,   сына  богини Мехит[49], азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,

B 277 совершившего  побег из страха пред тобою,  бежавшего из

B 278 ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и

B 279 не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся

B 280 и не ужасается. Он будет царским другом,

B 281 один из числа придворных,

B 282 Ступайте в утренние покои, отведите

B 283 ему место». Я вышел из покоя,

B 284 и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.

B 285 Отвели мне место в доме царского сына,

B 286 Прекрасно там — прохладительная палата[50],

B 287 и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные

B 288 сокровища, а там — одеяния из царского полотна и

B 289 в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и

B 290 при каждом деле — свой служитель.  Стерли следы годов с тела моего,

B 291 побрили    меня,    причесали   волосы,    пустыне   оставил я мерзость,

B 292 ветошь — скитающимся в песках,

B 293 Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу

B 294 на кровати. Оставил я пески живущим в них

B 295 и  деревянное   масло — умащающимся   им.   Дали  мне   дом

B 296 владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров,

B 297 строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне

B 298 из Дворца три и четыре раза в день,

B 299 не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.

B 300 Построили мне пирамиду из камня среди

B 301 пирамид.  Начальник над строителями размерил

B 302 место для постройки. Начальник над художниками писал изображения,

B 303 Начальник над ваятелями

B 304 работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычно

B 305 в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.

B 306 Отвели посмертный надел с полями в должном месте,

B 307 как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено

B 308 золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.

B 309 Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был

B 310 в милости у царя по день смерти.

B 311 [Колофон:] Доведено до конца, как было найдено написанным.

 

 

Текст сохранился на берлинском папирусе 3022, обозначенном в науке буквой B; здесь нет начала. Датируется временем XII династии (XX — XVIII вв. до п. э.). Берлинский папирус 10499 содержит начало и первую половину "Рассказа". Папирус найден в Рамессуме и обозначается в науке буквой R. Датируется временем XVIII династии (XVI—XIV вв. до н. о.). Перевод дан по R и В. Сюжет "Рассказа": вельможа Синухе из опасений за свою жизнь бежит из Египта н проводит многие годы в Сирии. Причина — смерть фараона Аменемхета I, за ней последовала дворцовая смута, исход которой был неведом. Синухе близок к законному наследнику Сенусерту I. При вести о заговоре против него ужас охватил Синухе, и, поддавшись малодушию, он бежал. Фараон прощает Синухе его малодушие и возвращает его на родину. Язык рассказа местами очень труден, даже вызывает в некоторых местах (например, в 118—121) разночтения и разное понимание.

 

 

 

 

На главную

Оглавление

 



[1] перевод египетского титула, обычно неверно переводимого словом «князья»

 

[2] титулы придворных вельмож

 

[3] название пирамиды Сенусерта I и города при ней (в районе современного Лишта)

 

[4] название пирамиды Аменемхета I и города при ней, также в районе Лишта. Время разлива.— Египетский год делился на три времени — «разлив», «зима» и «лето» по четыре месяца в каждом

 

[5] фараон; фараон считался «богом» на троне страны (чаще «бог благой»). Опоем — образное название гробницы. Схетепибра — одно из имен Аменемхета I

 

[6] Фараон почитался сыном бога Солнца Ра

 

[7] ворота царского дворца

 

[8] одно из ливийских племен

 

[9] также одно из ливийских племен

 

[10] берег Нила

 

[11] образное именование фараона

 

[12] находилось где‑то у вершины Дельты

 

[13] вероятно, современное озеро Мариут

 

[14] Местонахождение неизвестно. Остров Снефру—т‑ходится где‑то в северо‑западной части дельты Нила

 

[15] находилось где‑то у вершины Дельты

 

[16] здесь: богиня Хатхор и одновременно название горы. Хатхор — одна из великих древнеегипетских богинь, культ которой был весьма распространен в разные времена; супруга Хора, богиня радости, любви, рождений. Красная гора — гора Гебел‑эл‑Ахмар близ современного Гелиополя (см. прим. к стр. 75)

 

[17] построена Аменемхетом I на восточной границе Египта, близ современного Вади — Тумилат

 

[18] местонахождение неизвестно

 

[19] по‑видимому, современное Тимсах

 

[20] находился чуть севернее современного Бейрута. Со времен глубокой древности испытывал сильное культурное и политическое влияние Египта. Кедем — находился где‑то к юго‑востоку от Библа

 

[21] находилась в южной Палестине

 

[22] иноназвание Дельты. Элефантин — остров на Ниле близ первого порога, на самом юге Египта. Нубия—расположена по течению Нила, к югу от Первого порога

 

[23] фараон; см. также (В47)

 

[24] грозная львинообразная богиня, входит в так называемую мемфисскую триаду (см. прим, к стр. 75)

 

[25] Речь идет о посланцах фараона

 

[26] Враг отождествляется с быком, отсюда — рог

 

[27] исконный бог‑воитель фиванского нома

 

[28] здесь: царица. В (В172—173) она отождествляется с богиней неба Нут. Последняя изображалась иногда на потолке гробницы. Отсюда — «надо мною». См. также (В185) и (В193). Хеперкара — одно из имен Сенусерта

 

[29] сын Осириса и Исиды (см. прим. к стр. 111). Обе Владычицы — богини Верхнего и Нижнего Египта

 

[30] «Ночь» — в гробнице, масла — для изготовления мумии

 

[31] Себек — бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум (Ра‑Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира), Девятерица (Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра‑Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида

 

[32] Себек — бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум (Ра‑Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира), Девятерица (Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра‑Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида

 

[33] Себек — бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум (Ра‑Атум) — исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира), Девятерица (Эннеада) — девять богов Гелиополя: Ра‑Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида

 

[34] Сопд ‑ бог восточной части Дельты. Упомянутые здесь и далее боги — местные боги Дельты. Бога Семсеру в египетском пантеоне нет,— результат ошибки писца.

 

[35] Боги — помощники Хапи, бога Нила. Мин — бог плодородия, главный бог города Коптоса (Верхний Египет), один из популярных древнеегипетских богов. Считался также покровителем путей, ведущих в Аравийскую пустыню из Египта. Уререт (великая) — эпитет богини Хатхор, которая считалась покровительницей Пунта.

 

[36] Хорур — одна из ипостасей Хора. Страна Возлюбленная — Египет

 

[37] загробный мир

 

[38] фараон

 

[39] находился к югу от Мемфиса, близ современного Лишта

 

[40] То есть тот, кто знает ее нравы и законы и поэтому боится кары за определенные преступления

 

[41] Название укрепленного пункта на границе Египта и Сирии недалеко от современной Эль‑Кантары

 

[42] Имеются в виду прибывшие египтяне. Сипухе представляет их азиатам,— своеобразный дипломатический протокол

 

[43] находился к югу от Мемфиса, близ современного Лишта

 

[44] Перед воротами дворца стояли сфинксы

 

[45] музыкальные инструменты

 

[46] эпитеты богини Хатхор

 

[47] изображение кобры, эмблемы царской власти, в виде венца на голове

 

[48] Хатхор

 

[49] одна из рода львшюобразных богинь, покровительница местности Тис, откуда был родом Синухе. Местонахождение Тиса неизвестно

 

[50] помещение, где старались уменьшить жару и сохранить прохладу.

 







Rambler's Top100