Вся электронная библиотека >>>

 Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу

 

 

 

Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСР


Раздел: Экономика и юриспруденция

 

Комментарий к статье 57 настоящего Кодекса

 

     1. Деятельность переводчика обусловлена наличием конституционного принципа

равенства граждан независимо от национальности и языка, права пользования

родным языком и выбора языка общения (ст.19, 26 Конституции РФ). В соответствии

с этим УПК устанавливает правила о языке судопроизводства (ст.17) и вместе

с тем предусматривает право участвующих в деле лиц реализовать свои права

в уголовном судопроизводстве на родном языке и пользоваться услугами переводчика.

     2. Следственные и судебные документы, в соответствии с порядком, установленным УПК, вручаются обвиняемому в переводе на родной язык или на другой язык, которым он владеет (ч.2 ст.17).

     3. Лицо, назначенное переводчиком в соответствии с ч.1 ст.57, является

участником уголовного процесса, наделенным соответствующими его роли процессуальными

правами и обязанностями. Прежде чем назначить переводчика (путем вынесения

постановления, определения), следователь, прокурор, судья, суд должны убедиться

в том, что лицо, которое назначается переводчиком, владеет языком, знание

которого необходимо для перевода. Затем следователь, судья и другие субъекты,

ответственные за ведение уголовного дела, должны выяснить, нет ли обстоятельств,

дающих основание считать, что лицо, назначенное переводчиком, прямо или косвенно

заинтересовано в исходе дела.

     4. Об обстоятельствах, устраняющих переводчика от участия в деле, см.

ст.59. При наличии указанных обстоятельств при производстве дознания, на предварительном

следствии и в суде переводчику может быть заявлен отвод (см. комментарий к

ст.66).

     5. Выполнение лицом функций переводчика несовместимо с его участием в

качестве другого субъекта уголовного процесса. Верховным Судом РФ признаются

существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену

приговора, случаи: а) рассмотрения дела в отсутствие переводчика, если хотя

бы один из судей не владеет языком судопроизводства; б) совмещения одним лицом

функций переводчика и следователя (Бюл. ВС РФ, 1984, N 7, с.7).

 

 

     6. Разъяснение положений, предусмотренных чч.2-4 комментируемой статьи,

и предупреждение об ответственности за неправильный перевод производятся до

начала выполнения лицом функции переводчика, о чем отмечается в соответствующих

протоколах. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его обязанностей

производится судьей в числе первоочередных действий в подготовительной части

судебного разбирательства (ст.269).

     7. Участие переводчика в следственных действиях отражается в соответствующих

протоколах, которые им подписываются после ознакомления с их содержанием (чч.3

и 4 ст.141).

     8. К числу обязанностей переводчика, кроме уже упомянутых, относятся:

явка по вызову должностных лиц, ответственных за производство по делу; выполнение

поручений по переводу в ходе производства следственных и судебных действий,

а также процессуальных документов.

     9. В зависимости от характера допущенных правонарушений к переводчику

могут быть применены различные виды, формы и меры ответственности: за заведомо

неправильный перевод - уголовная ответственность, при уклонении от явки или

от исполнения своих обязанностей - меры общественного воздействия или денежного

взыскания в соответствии с правилами, указанными в ст.323.

     10. Законом предусмотрено право переводчика на вознаграждение за выполнение

своих обязанностей и возмещение расходов в связи с явкой по вызову органов

расследования и суда (ст.106). Он вправе приносить замечания на протокол,

о чем ему предварительно должно быть разъяснено (ч.3 ст.141).

     11. При участии в допросах, проводимых на предварительном следствии и

дознании, переводчик подписывает каждую страницу протокола и протокол в целом

(ч.7 ст.151, ч.5 ст.160). Принесенные им замечания подлежат занесению в протокол

следственного действия (ч.3 ст.141).

     12. Судебной практикой признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального

закона, влекущими отмену приговора, факты: а) проведения предварительного

следствия или судебного разбирательства без участия переводчика, если обвиняемый

(подсудимый) не владеет языком, на котором ведется судопроизводство (Бюл.

ВС РФ, 1984, N 7, с.10); б) необеспечения перевода подсудимому показаний свидетелей,

допрошенных в судебном заседании (Бюл. ВС РФ, 1974, N 10, с.12); в) непредставления

обвинительного заключения в переводе на язык, которым владеет подсудимый (Бюл.

ВС РФ, 1971, N 9, с.9).

  

К содержанию  Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСР 

 

Смотрите также:

 

Уголовно-процессуальный кодекс РФ

 

Комментарий к Уголовному кодексу   Уголовно-исполнительный кодекс РФ  Уголовный процесс

   

Уголовное право   Уголовное право. Вопросы и ответы    Уголовное право России    Уголовное право России   

 

Справочник по уголовному праву   Уголовный процесс. Консультации. Образцы документов. Судебная практика

 

Уголовно-процессуальное право Российской Федерации   Уголовный процесс России   

 

Всеобщая история государства и права. Том 1   Всеобщая история государства и права. Том 2

 

Налоговая полиция  Правоохранительные органы (А.А. Чувилев, Ан.А. Чувилев)  Правоохранительные органы (Шаропуто)