Вся электронная библиотека >>>

 Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу

 

 

 

Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСР


Раздел: Экономика и юриспруденция

 

Комментарий к статье 17 настоящего Кодекса

 

     1. Правила, содержащиеся в комментируемой статье, необходимо применять

с учетом положений ст.26 (ч.2) и 68 Конституции РФ, а также ст.10 Закона о

судебной системе, принятого в соответствии с Конституцией. Согласно Закону

о судебной системе (ст.10) судопроизводство и делопроизводство в Верховном

Суде Российской Федерации, военных судах ведутся на русском языке - государственном

языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных

судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики,

на территории которой находится суд.

     Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей ведутся на русском

языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится

суд (ст.10 того же Закона).

     2. Положения комментируемой статьи и ч.3 ст.10 Закона о судебной системе

создают условия для обеспечения участвующим в деле лицам, не владеющим языком

судопроизводства, права выступать и давать объяснения на родном языке либо

на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Кроме того, они вправе пользоваться родным языком при участии в других процессуальных

действиях.

     3. Процессуальный закон гарантирует реализацию установленных правил о

языке судопроизводства не только в суде первой инстанции, но и в стадиях кассационного

и надзорного производства, равно как и при расследовании дела. Правило о языке

судопроизводства не следует понимать только как решение вопроса о языке, на

котором дело слушается в суде. Все указанные положения относятся и к языку,

на котором ведется предварительное следствие или дознание. На этих стадиях

процесса, как и во время судебного разбирательства, участие переводчика обязательно

при проведении любого следственного действия, выполняемого с участием лица,

не владеющего языком судопроизводства.

     4. Не владеющими языком судопроизводства признаются лица, не понимающие

или плохо понимающие обычную разговорную речь на языке судопроизводства, не

умеющие свободно изъясняться на данном языке в понимании тех или иных терминов

или обстоятельств, связанных с производством по делу.

 

 

     Этим лицам обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять

ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать в суде на родном

языке и пользоваться услугами переводчика (Бюл. ВС РФ, 1993, N 4, с.11).

     5. Обеспечение подсудимого, не владеющего языком, на котором ведется

процесс, переводчиком является одним из основных конституционных принципов

правосудия, несоблюдение которого влечет отмену приговора.

     Любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное

незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение

этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком,

является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона.

     6. Сообщения и письма граждан, предприятий, учреждений, организаций,

должностных и других лиц, являющиеся поводом к возбуждению уголовного дела

(ст.108), могут быть изложены на любом языке.

     7. Решение о возбуждении уголовного дела или об отказе в этом должно излагаться на языке, на котором должно вестись производство по делу.

     8. В стадии предварительного расследования переводчик вызывается лицом,

ведущим расследование, о чем выносится постановление.

     9. Переводчиком может быть только лицо, свободно владеющее языком судопроизводства

и языками, знание которых необходимо для переводчика (см. комментарий к ст.57).

     10. Совмещение в одном лице обязанности судьи и переводчика недопустимо

(Бюл. ВС РСФСР, 1974, N 10, с.12). Следует также признать недопустимым совмещение

в одном лице обязанностей переводчика и лица, производящего расследование

по делу, прокурора, защитника, эксперта, специалиста, свидетеля.

     11. Перевод процессуальных документов на родной язык обвиняемого или

язык, которым он владеет, должен осуществляться в сроки, которые обеспечивали

бы своевременное ознакомление обвиняемого с соответствующими документами и

его участие в производстве по делу (см. комментарий к ст.237).

     12. Необеспечение полного перевода материалов предварительного и судебного

следствия на родной язык обвиняемого, не владеющего языком, на котором ведется

судопроизводство, влечет отмену приговора.

     13. Принятие мер, необходимых для реализации правил о языке судопроизводства

в стадии судебного разбирательства, закон возлагает на суд, и в первую очередь

на председательствующего. Каждый участник процесса вправе обратиться с ходатайством

об обеспечении его переводчиком.

     14. Протокол судебного заседания составляется на языке, на котором слушается

дело. При рассмотрении дел в отношении лиц, не владеющих языком судопроизводства,

представляется целесообразным и возможным ведение протокола судебного заседания

с применением дополнительных средств фиксации, например, магнитофонной записи.

     15. Суд не должен принимать к своему производству дело и назначать судебное

заседание, если в стадии предварительного расследования было нарушено требование

закона об участии переводчика, а также право обвиняемого давать показания

на родном языке.

     16. Ходатайства участников процесса о передаче лица на рассмотрение в

другой суд, действующий на языке, которым они владеют, не основаны на законе.

Суд, в который поступило дело в соответствии с установленной законом подсудностью,

обязан рассмотреть его, пригласив переводчика.

     17. Реальной гарантией реализации правил о языке судопроизводства являются

нормы процессуального закона, устанавливающие, что расходы, понесенные при

производстве по делу в связи с выплатой органами дознания, предварительного

следствия или судом денежных сумм переводчику или включенные в судебные издержки,

принимаются на счет государства (ст.107). 18. Пленум Верховного Суда Российской

Федерации относит нарушение требований ст.17 УПК о предоставлении переводчика

обвиняемому, не владеющему языком, на котором ведется производство по делу,

к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона, влекущим возвращение

дела на дополнительное расследование при назначении судебного заседания или

из судебного заседания (Сборник постановлений Пленумов по уголовным делам,

"Спарк", с.419).

  

К содержанию  Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСР 

 

Смотрите также:

 

Уголовно-процессуальный кодекс РФ

 

Комментарий к Уголовному кодексу   Уголовно-исполнительный кодекс РФ  Уголовный процесс

   

Уголовное право   Уголовное право. Вопросы и ответы    Уголовное право России    Уголовное право России   

 

Справочник по уголовному праву   Уголовный процесс. Консультации. Образцы документов. Судебная практика

 

Уголовно-процессуальное право Российской Федерации   Уголовный процесс России   

 

Всеобщая история государства и права. Том 1   Всеобщая история государства и права. Том 2

 

Налоговая полиция  Правоохранительные органы (А.А. Чувилев, Ан.А. Чувилев)  Правоохранительные органы (Шаропуто)