Вся электронная библиотека >>>

 История письменности   >>>

  

 

КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ ПИСЬМА


Раздел: Культура

   

КИТАЙСКОЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЕ ПИСЬМО

  

 

Китайская иероглифическая письменность, так же как египетская и шумерская, является одной из древнейших в мире. Она существует уже более трех с половиной тысяч лет. Старейшими из дошедших до нас письменных памятников Китая являются надписи на костях жертвенных животных ( 20), черепашьих панцирях, сосудах из бронзы и керамики. Они были обнаружены в конце XIX в. в бассейне реки Хуанхэ, близ теперешнего города Аньян, на территории, где в XIII—XI вв. до н. э. находилась столица древнеки

тайского государства Инь (или иначе Шан). Поэтому очень часто эти китайские надписи называют «иньски- ми письменами». Надписи весьма разнообразны по своему содержанию: одни из них представляют запись результатов гадания,  другие посвящены жертвоприношениям, в третьих говорится о небесных явлениях, об определении благоприятного и неблагоприятного времени для земледельческих работ, об охоте, войнах и т. п. Некоторые памятники содержат запись вопросов к оракулу и ответов на них или, если речь идет о надписях на бронзовых сосудах, монологи царя Иньской династии, дарующего кому-либо этот сосуд.

Во взглядах на историю возникновения и развития китайской письменности долгое время царил хаос. Одни искали корни возникновения китайского письма в Египте, другие — в Вавилоне. Существовало также предание, согласно которому китайское письмо якобы было изобретено советниками императора Хуан- ди — Цан-Се и Цзюй-Сунем, которые впоследствии даже были возведены в ранг богов письма. В действительности же оба этих «изобретателя» — фигуры чисто мифические. 

Как свидетельствуют исследования китайских и советских ученых, китайское иероглифическое письмо, будучи самобытным, развилось из рисуночного, пиктографического письма. Пиктограммы, следовательно, были первыми наиболее древними знаками китайской письменности.  Каждый рисунок у древних китайцев обозначал то, что изображал. Но, постепен

но упрощаясь в начертании, пиктограмма начинала все меньше и меньше походить внешне на то, что она обозначала, превращаясь таким путем в определен

ный символ — иероглиф. В связи с этим в современных китайских иероглифах с трудом можно установить изображения обозначаемых ими первоначально предметов.

По мере развития потребности в ускорении письма и расширения областей его применения возникла необходимость перехода от высекания и вырезания письменных знаков на костях, камне, бамбуке к письму на материалах (кожа, шелк, а затем бумага), позволяющих писать быстрее. Это в свою очередь повлекло за собой изменение начертаний письменных знаков. Особенно коренные изменения претерпели эти начертания после изобретения кисти (около 200 г. н. э.), туши, а позднее и бумаги. Большое значение имело установление каллиграфом Ван Дзи-чуном, жившим около 70 г. н. э., одинаковой высоты для всех письменных знаков.

В настоящее время в Китае известно несколько разновидностей каллиграфических почерков, среди которых наиболее распространенным является так называемое «нормализованное», или «канцелярское», письмо «кайшу», разработанное около 350 г. н. э. каллиграфом Ван Си-джи ( 22). На основе письма «кайшу» построены современные типографские шрифты в Китае.

Китайское письмо обычно осуществляется вертикальными столбцами сверху вниз и справа налево, хотя вместе с тем в Китае ради удобства в наборе употребляется сейчас и «горизонтальное» письмо слева направо.

В китайской каллиграфии существует множество предписаний относительно начертания и расположения отдельных линий иероглифов. Особенно широкое распространение получило правило так называемого «квадратного расположения» иероглифов, когда каждый письменный знак занимает определенный квадратный промежуток на странице.

Применяемые в настоящее время в Китае иероглифы принято подразделять на ряд категорий.

Иероглифы данной категории употребляются для передачи на письме слов конкретного значения, т. е. слов, обозначающих предметы, благодаря схематизации рисунков которых и возникли эти иероглифы.

Но с развитием общественного производства, ростом культуры, йауки и т. д. возникло много новых понятий и слов, которые трудно поддавались или вообще не поддавались графическому изображению (в частности, слова с абстрактным значением). В таких случаях для их обозначения стали использовать знаки чисто условного характера, никогда не передававшие изображений предметов. Данная группа идеограмм составляет в китайской письменности категорию так называемых указательных иероглифов.

Это третья категория китайских иероглифов.

К четвертой категории иероглифов относятся письменные знаки, образуемые путем сочетания двух и более иероглифов первой категории (изобразительных). Они получили название составных. Широко применяясь в китайском письме, они используются для обозначения слов как с конкретными, так и абстрактными значениями.

Формирование составных иероглифов в письменности китайцев находится в прямой зависимости от образования сложных слов в китайском языке, которые возникали, а также возникают и теперь благодаря слиянию простых однослоговых слов, обозначаемых изобразительными иероглифами. В связи с этим однослоговые слова превращаются в корневые морфемы сложного слова, которое обозначается уже составным иероглифом.

Пятую категорию китайских идеограмм составляют иероглифы, которые, кроме своего первоначального смысла, имеют еще и другие значения, т. е. такие, которые служат для передачи на письме одинаковых или сходных по звучанию слов. Так, например, для обозначения глагола «родиться, расти» был использован изобразительный иероглиф илэн, обозначающий всходящее растение; для передачи личного местоимения «я» — иероглиф во, ранее обозначавший один из видов старинного оружия — копье и также произносившийся во.   Иероглиф ган «холм» применяется в китайском письме для обозначения сходно звучащих слов «бык», «сталь», «твердый», «основа сети». Иероглифы рассматриваемой категории получили наименование заимствованных. Они широко распространены в китайской письменности. Возникновению данного разряда письменных знаков способствовала весьма развитая в китайском языке омонимия, обусловленная однослоговым составом слов.  Одно- слоговой же состав слов, как известно, дает небольшое количество различных звуковых комбинаций. Поэтому пополнение словарного состава китайского языка в значительной мере осуществляется за счет омонимически звучащих слов, обозначаемых одним и тем же иероглифом и различающихся в речи благодаря особому музыкальному ударению.

Для уточнения значений многозначных иероглифов на письме к ним стали присоединять так называемые «смысловые определители» («детерминативы», или «ключевые знаки»). В качестве последних использовались обычные иероглифы. Правда, как только

тот или иной иероглиф начинал выступать в качестве смыслового определителя, он превращался из самостоятельного иероглифического знака во вспомогательный. Так возникали в китайском языке сложные иероглифы, распадающиеся обычно на две части: на идеограмму, подсказывающую произношение («фоне- тик»), и «ключ», указывающий на значение слова, передаваемого данным сложным иероглифом.

Подобные сложные иероглифы получили в китайской письменности наименование фонетических. Фонетические иероглифы составляют шестую категорию китайских идеограмм и насчитывают свыше 80% всех употребляемых в Китае иероглифов. Достаточно заметить, что вновь создаваемые иероглифы, как правило, являются фонетическими (например, фонетик quart (излучение) + ключ (металл) = «радий» и т. д.).

В связи с ростом числа иероглифов перед китайскими учеными стал вопрос о создании больших словарей или реестров, где бы фиксировались иероглифы с их объяснениями и где бы можно было отыскать незнакомый иероглиф и узнать его значение и звучание. Были составлены .подобные словари  трех разновидностей: а) как предметные указатели; б) по звучанию и тонам слов, передаваемых иероглифами; в) по форме иероглифических знаков.

Особенно популярными оказались словари последнего разряда, в которых знаки располагались по степени нарастающей сложности: сначала шли иероглифы с одной-пятью черточками, а затем более усложненные. 

Как свидетельствуют рассмотренные факты, китайская иероглифическая письменность довольно сложна для усвоения. Эта сложность обусловлена многими причинами. Во-первых, необходимостью запоминания большого количества иероглифов. Например, чтобы читать газеты, журналы, популярную общественно-политическую и художественную литературу, необходимо знать около 5—6 тысяч иероглифов.   Во-вторых, сложностью начертания многих иероглифов. Достаточно сказать, например, что большинство даже наиболее употребительных иероглифов имеет в среднем по И штрихов каждый. А некоторые насчитывают до 50 с лишним черточек. В-третьих, необходимостью усвоения при изучении иероглифов не только их начертания, но и звучания и значения слов, передаваемых иероглифами.

Недостаток китайской иероглифической системы не только в сложности ее усвоения, но и в трудности ее использования. Наличие нескольких десятков тысяч иероглифических знаков не дает возможности использовать для типографского набора линотип. Набор текстов на китайском языке, как известно, и сейчас осуществляется вручную. Затруднено также печатание текстов на пишущей машинке, представляющей весьма громоздкий и далекий от совершенства агрегат. А при передаче текстов по телеграфу приходится прибегать к особому цифровому кодированию иероглифических знаков, что также неудобно.

Все это вместе взятое ставит перед китайской общественностью сложнейший и в то же время насущный вопрос о необходимости реформы письма, о замене иероглифов простыми фонетическими знаками — буквами, имея небольшое количество которых (30— 40), можно было бы передать звучание любого слова.

Движение за реформу китайской письменности началось давно. На протяжении ряда столетий делались попытки выработать различные способы обозначения произношений иероглифов. Но эти способы почти всегда были далеки от совершенства.

Выход из затруднения, казалось, был найден в попытке перевести китайскую иероглифическую письменность вообще на буквенно-звуковое письмо.

Так, в начале XVII в. итальянским миссионером Маттео Риччи даже был составлен на латинской основе фонетический алфавит для китайского языка. Но алфавит Маттео Риччи не получил широкого применения в Китае.

Попытки передавать звучание китайских иероглифов средствами фонетического алфавита делались неоднократно, особенно иностранцами-миссионерами, и в последующие периоды истории, правда, также безуспешно.

Движение за реформу китайской письменности заметно усилилось с конца XIX в. На протяжении полувека было предложено около 10 различных проектов фонетического алфавита.  Но их постигла одинаковая судьба — в старом Китае ни одна попытка реформировать китайское письмо на основе фонетического алфавита не получала государственной поддержки.

Вопрос о переходе китайской письменности на бу- квенно-звуковую систему крайне сложен. Всякий, кто приступал к составлению фонетического алфавита для китайского языка и его внедрению в жизнь, сталкивался с целым рядом трудностей, обусловленных как лексико-грамматическими особенностями китайского языка, так и своеобразием общественно-экономической и политической жизни Китая.

Мы уже говорили, что со стороны лексической китайский язык характеризуется наличием большого количества односложных слов-омонимов, которые на письме обозначаются разными иероглифами. При их записи буквами создавалось бы большое неудобство, так как появилось бы чрезвычайно много одинаково или сходно звучащих и одинаково пишущихся слов. А это привело бы к большой путанице.

Со стороны грамматической китайский язык очень близок к корнеизолирующим (аморфным) языкам, которые характеризуются неизменяемостью слов и тем, что отношения между словами в них выражаются в основном порядком слов. Такой строй языка в наибольшей степени соответствует идеографическому письму. Но дело не только в этом. Ведь китайскому языку присуще также то, что многие некогда самостоятельные слова, утратив свое основное, лексическое значение, стали употребляться сейчас частью как словообразовательные суффиксы, частью как формальные показатели отношений между словами, соответствуя нашим падежным или глагольным окончаниям.

Эти формальные морфемы, образовавшиеся из знаменательных, по традиции продолжают обозначаться теми же иероглифами (теперь называемыми «пустыми»), которыми они обозначались тогда, когда были знаменательными словами. При переводе китайского иероглифического письма на буквенно-звуковой алфавит это также создает ряд неудобств, так как непонятно, как поступить с такого рода «пустыми» иероглифами и что нужно сделать, чтобы разграничивать на письме буквами формообразующие и словообразовательные функции одного и Того же «пустого» иероглифа.

Но самой важной особенностью китайского языка, в наибольшей степени затрудняющей переход от иероглифов к буквенно-звуковому письму, является наличие в китайском языке множества территориальных диалектов с их фонетическими, лексическими и грамматическими чертами, которые не изучены в каждом диалекте во всех деталях.

Различия между китайскими диалектами бывают столь существенными, что подчас жители разных провинций не понимают друг друга без переводчика. Например, слово жэнь «человек» пекинец произносит как жэнь, шанхаец — нин, кантонец — янь, шаньдунец — инь. Слово сань «три» в произношении пекинца звучит сань, шанхайца — се, кантонца — сам, уроженца провинции Фучжоу — сан.

Но, несмотря на такие резкие диалектные расхождения в произношении слов, иероглифы, обозначающие эти слова, пишутся и воспринимаются одинаково на всей территории Китая. Поэтому иероглифы в условиях такой диалектной раздробленности играют огромную положительную роль, консолидируя различные, далекие друг от друга диалекты китайского языка в единый национальный язык. Китайцы разных провинций, не понимая друг друга, моментально обращаются к помощи иероглифов. Несколько воображаемых черт, проведенных пальцем по ладони, и собеседник удовлетворенно кивает головой: ясно.

Естественно, что с ликвидацией иероглифов указанная функция последних быть «наддиалектной письменностью» исчезнет и тем самым усложнится общение между людьми, говорящими на разных диалектах.

Переход китайской письменности на буквенно- звуковую систему потребует также решения вопроса о культурном наследии Китая. Дело в том, что вся огромная классическая литература, написанная стилем Вэнь-янь, оторванным от устной речи, не может быть переписана буквенно-звуковым письмом и потребует своего перевода на современный китайский язык. А это сделать не так легко.

Таковы те трудности, с которыми приходится сталкиваться при попытке реформировать китайскую иероглифику на основе буквенно-звукового письма.

Вопрос о переходе китайской письменности на бук- венно-звуковое письмо со всей серьезностью был поставлен вновь в условиях народного Китая.

Учитывая всю сложность данной проблемы, правительство КНР уже в октябре 1949 г., вскоре после провозглашения народной власти, создает Комиссию по реформе китайской письменности, преобразованную позднее в Комитет при Государственном Совете КНР.

В новых условиях общественно-экономического и политического развития Китая неграмотность широких народных масс выступает серьезным препятствием на пути прогресса. Поэтому Комитету по реформе китайской письменности было предложено рассматривать вопросы реформирования китайской иерогли- фики в тесной связи с решением проблемы ликвидации неграмотности. Отсюда определились и основные задачи, поставленные перед Комитетом в начальный период его деятельности: а) упорядочить и упростить написание иероглифов, облегчив и ускорив тем самым изучение письма школьниками и многомиллионными массами взрослого населения, впервые приступившего к обучению; б) определить опорный диалект единого общекитайского литературного языка и способствовать повсеместному распространению литературного языка в Китае, создав этим предпосылку для составления буквенно-звуковой системы на базе общекитайского литературного произношения; в) составить наиболее приемлемый проект китайского фонетического алфавита с учетом всего положительного, что имелось в проектах реформы китайской письменности, предлагавшихся в прошлом, начиная с XVII в.

Необходимость упорядочить употребление иероглифов диктовалась наличием в китайском языке целого ряда знаков, имеющих одно и то же значение и произношение, но различных по написанию. Комитет по реформе китайской письменности счел целесообразным в таких случаях сохранить употребление одного, наиболее простого по написанию иероглифа, изъяв из обихода иероглифы сложной формы.

Комитетом были составлены и обнародованы таблицы «Упорядочения разнописей иероглифов».

С упрощением начертаний многие сотни наиболее употребительных иероглифов видоизменились, сделались легкими для написания и запоминания ( 23). Иероглиф юй, передающий слово «просить, взывать», состоял, например, раньше из 32 черт, а теперь — только из шести. Иероглиф гэ со значением «штука», имевший в своем начертании 10 черт, в настоящее время пишется при помощи трех. Два иероглифа сулянь «Советский Союз» имели в общей сложности 37 черт. Теперь же упрощенно они передаются 19 чертами.

Но основная задача Комитета по реформе китайской письменности состояла не только в упорядочении и упрощении иероглифов. Важнейшим моментом в деятельности Комитета явилось определение опорного диалекта китайского литературного языка, уточнение норм единого литературного произношения и выработка на этой основе буквенно-звукового алфавита для китайского языка.

Было установлено, что самым распространенным в Китае является северный диалект,  на котором говорит более 70% китайского населения и в котором нашли наиболее полное отражение общенародные тенденции развития единого для всей нации китайского языка. Значительный авторитет северному диалекту придает также то, что в его состав входит пекинский говор, фонетика которого не имеет каких-то особенно специфических черт, отличающих его от фонетики других говоров северного диалекта, т. е. является «нейтральной».

Северный диалект в его лексико-грамматической части и был признан опорным диалектом единого китайского литературного языка, так называемого «пу- тунхуа» («простого языка»).  Звуковая же сторона пекинского говора стала основой общекитайского литературного произношения.

Одновременно с унификацией норм литературного произношения Комитет по реформе китайской письменности разработал и опубликовал в январе 1956 г. для всеобщего обсуждения проект китайского буквен- но-звукового алфавита на латинской основе, который после неоднократных исправлений и уточнений был окончательно утвержден на 5-й сессии Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 г.

В ближайшее время этот алфавит будет использоваться прежде всего как фонетическая транскрипция китайского языка. Поэтому его также называют китайским транскрипционным алфавитом.

Китайский транскрипционный алфавит представляет буквенно-звуковую систему, включающую в себя 26 букв латинского алфавита, одну диакритирован- ную (и), четыре двухбуквенных обозначения (zh, ch, sh, ng) для передачи специфических фонем китайского языка и апостроф. Кроме того, в эту систему включены также четыре знака для обозначения тонов (— ровного, Хнисходящего,/ восходящего, \/нисходяще-восходящего) .

Основное назначение китайского транскрипционного алфавита — облегчить усвоение иероглифов широкими массами трудящихся Китая и содействовать тем самым изучению и распространению «путунхуа» по всей стране.

Фонетический алфавит получил в Китае уже широкое распространение. Его изучают в школах. Под иероглифами названий газет, журналов, различных этикеток, вывесок и т. п.— всюду, где это возможно, пишется теперь буквенно-звуковым алфавитом их произношение на «путунхуа».

Как видим, буквенно-звуковой алфавит играет пока в китайском языке вспомогательную роль. Можно предполагать, что с течением времени он целиком заменит собой иероглифы, поскольку конечной целью реформы китайского иероглифического письма является создание буквенно-звуковой письменности. А может быть, реформа в дальнейшем пойдет по другому пути. Как это произойдет и когда, сейчас об этом пока трудно говорить. Одно только несомненно, что этот процесс будет сложным и долгим. Тем более, что на основе китайского буквенно-звукового алфавита предстоит создать письменности для многочисленных на

циональных меньшинств Китая, часть из которых еще вообще не имеет своей письменности или имеет письменность, нуждающуюся в коренном исправлении и , улучшении.

Идеографическое письмо во многом отличается от пиктографического. Будучи более совершенной, идеография значительно точнее отражает тот язык, который она обслуживает, передавая на письме не только содержание речи, а и ее членение на слова (ведь здесь каждая идеограмма, как правило, обозначает слово). В связи с этим идеограммы более стабильны, нежели пиктограммы.

Идеографическая письменность имеет также некоторые преимущества перед слоговым и звуковым письмом. Обладая возможностью передавать на письме одним графическим знаком целое слово, идеография является письмом более «экономным», чем слоговое и звуковое письмо.

В связи с тем, что идеограммы непосредственно связаны не со звучанием, как это наблюдается в звуковом письме, а со значением слова, они могут быть использованы в международном масштабе, т. е. в письменных системах различных языков для обозначения одних и тех же по значению, но разных по звучанию слов. Именно благодаря этой особенности идеографии многие идеографические знаки сохранились и получили широкое распространение в современных буквенно-звуковых системах письма. К числу таких знаков относятся цифры, алгебраические, химические, астрономические, картографические и топографические условные обозначения, знаки различия воинских званий, родов войск, а также условные обозначения в системе дорожных знаков и т. д.

Однако наряду с достоинствами идеографическая письменность обладает и рядом существенных недостатков по сравнению со слоговым и звуковым письмом. Важнейшими из них являются следующие.

Во-первых, громоздкий характер идеографических систем, порождающий сложность усвоения их. Пишущий ведь не изобретает идеограмм, как это наблюдалось в пиктографии, а берет их готовыми из существующего подбора, т. е. иероглифического алфавита, выучивая и запоминая не только графический облик идеограммы (иероглифа), но и значение и звучание обозначаемого ею слова. А это осуществить не так легко, если учитывать, что количество идеограмм (иероглифов) может исчисляться тысячами.

Во-вторых, трудность передачи при помощи идеограмм, обозначающих слова, грамматических форм слов. В связи с этим грамматические значения приходится передавать специальными значками, которые также надо запоминать. Это еще более усложняет идеографическое письмо.

Присущие идеографическим системам письма недостатки все более давали о себе знать по мере дальнейшего развития человеческого общества, расширения сфер применения письма, увеличения числа людей, пользующихся письмом в практических целях. Они-то и послужили основной причиной перехода идеографических систем к слоговым и звуковым.

 

СОДЕРЖАНИЕ:  КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ ПИСЬМА

 

Смотрите также:

  

Китайское письмо, китайские иероглифы - система...

Китайское письмо. система иероглифов, сложившаяся в сер. 2-го тыс. до н. э. Общее число знаков ок. 50 тыс., но в современном языке используется 4-7 тысяч.
Легло в основу национального письма Японии и Кореи.

 

...пиктограмм. Иероглифы. Древнеегипетское письмо....

Рис. 0. Иероглифы. Древнеегипетское письмо. Рисунок в этих случаях выступает в переносном, а тем самым и в условном значении.
Поэтому, например, в китайской иероглифической письменности омонимы передаются разными иероглифами, а...

 

Китайско-тибетские языки. Китайская ветвь. Языки...

Китайский язык богат письменными памятниками с XV в. до н. э., но их иероглифический характер
письмо «чжуань цзыму» на национальной графической основе для произносительной идентификации чтения иероглифов по диалектам.

 

Китай Китайский язык и литература...

Китайской иероглифической письменностью пользуются также корейцы, японцы и
Благодаря этому китаец не только может молча, посредством письма, объясняться
Затем, так как наибольшая часть (около 9/10) китайских иероглифов принадлежит...

 

Египетская письменность. Египетские письмена – иероглифы

Позднее путешественники-греки, посещавшие Египет, называли их иероглифами*, т. е. священным письмом, думая, что это какие-то
Искусство Древнего Египта Искусство Древнего Китая Мифы и легенды Азии Культура Японии Китайская книга мудрости.

 

Иероглифы - шрифт...

...ступени развития письма у других народов: хетские, китайские, мексиканские и др.
Кроме надписей, иероглифическое письмо употреблялось, в несколько
Писались Иероглифы большей частью справа налево, вертикальными или...

 

Фэншуй. Китайские монеты

Китайские монеты — талисманы, обладающие чудесной силой и самой разнообразной символикой.
Китайская монета счастья. Эта монета имеет сторону, излучающую энергию ян, на которой изображены четыре иероглифа, и сторону, излучающую...

 

Китайский язык | китайская иероглифика

КИТАЙСКАЯ ИЕРОГЛИФИКА. 1, Письменный язык Китая визуальный, а не фонетический. 2. На ранней стадии развития языка иероглифы обозначали ре.
чивали признаки пиктографического письма с одновре.