Истоки географических названий Беларуси

 

 

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

 

 

 

Фонетические изменения проявляются во многих топонимах при передаче их с одного языка на другой.

 

Одно и то же название часто произносится по-разному в различных частях одной и той же страны. но в написании топонима эти местные диалектные различия не передаются

 

Наиболее часто фонетические изменения происходят при передаче иноязычных названий в родственных или соседствующих языках.

 

Например, немецкое Дрезден (Dresden), польское Дрезно; у англичан Оркнейские острова, а по-польски Оркады; у белорусов Вильня, у литовцев Вильнюс. Белорусы говорят Нйман, русские Неман, литовцы Нямукас. Река Луара, протекающая по территории Франции, имеет различное произношение у самих французов: в низовьях - Лире (анжуйский диалект), в среднем течении Луэр. а в верховьях - Л ара; Днепр - по-русски, Дняпро - по-белорусски, Дннпро - по-украински

 

Название одного и того же города у немцев звучит по-разному: Лейпциг. Ляйпциг, Ляйпч. Лсйпч или Веймар, Ваймар, Чебоксары (рус ), Шубакшар (чуваш ) Г орный хребет Алатау (казах.) киргизы произносят Алатоо.

 

В Испании есть провинция Каталония - это русская норма произношения. Сами каталонцы называют Каталушш. а испанцы - Ка- талания. Или. например, остров Калимантан разными народами, населяющими остров, называется по-разному: Калам антан, Калим ант. Канадский город Детройт (английское произношение) французы зовут Детруа.

 

Для географических названий западных районов Беларуси характерен особый вид трансформации, обусловленный неоднократным вхождением этих территорий то в состав России, то в состав Польши

 

Здесь четко проявились фонетические особенности западно- и восточнославянских языков. Для западнославянских языков, в т.ч. польского, характерно неполногласие (Ор, бр. гр и т.д.). а для восточно-славянских - полногласие (рро, ере). В результате такой трансформации город Бе- рсстьс стал Брестом. Городня - Гродно. Дорогичнн - Дрогичином. В разные времена эти названия писались в разных вариантах: Берсстье - Брест Б жесть; Бжссть-Литовск; Бжссть-над-Бугом; Городня - Городснь - Гродно и т.д

 

В связи с тем. что многие географические объекты на разных языках называются по-разному, в последнее время все чаще говорят о необходимости их стандартизации т.е. принятия единой нормы произношения При ООН даже образована и работает международная комиссия но стандартизации написания и произношения топонимов

 

 

К содержанию книги: Топонимы Беларуси. Истоки географических названий Беларуси с основами общей топонимики

 

 Смотрите также:

 

Профессии в географических названиях

 

Географические топонимы от названий растений и животных  Топонимы новгородской области. топонимия...

 

Географические топонимы в честь золота  Что изучает наука топонимика – макротопонимика...