Истоки географических названий Беларуси

 

 

ПРИНЦИПЫ ПЕРЕДАЧИ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА КАРТЕ

 

 

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИИ

 

Одна из основных задач топонимики — правильно передать на картах и других документах географические названия Казалось бы. что здесь сложного? Называется город Париж — и пиши Париж, есть река Днепр - и пиши Днепр. Но на самом деле не все так легко и просто.

 

Названия родных мест немудрено написать. А как быть с названиями на английском, французском, испанском, турецком, китайском. хинди и других языках? Ведь многих звуков, имеющихся в этих языках, нет в белорусском или русском И поэтому поневоле приходится "подстраиваться" под чужой язык, стремясь передать иноязычное имя с наименьшим искажением. О том. что картографу необходимо знать топонимику, красноречиво говорят такие факты На географических картах, составленных без топонимических знаний, имеется более десяти вариантов написания столицы Северной Кореи города Пхеньян А написание названия пустыни Кызыл-Кум имеет около тридцати вариантов Причина такого разнобоя в том. что картографы не были знакомы с элементарными основами топонимики. Это сравнительно молодая наука, а географические карты и названия на них появились много веков назад. Естественно, что эти названия зачастую искажались Столицу Индии город Дели индусы именую Дилли, город Калькутту — Калькатта, великую реку Ганг — Ганга Один из се притоков на картах taнисан Готра. а на самом деле называется Гхагхар. Столица Бирмы Янгоон записана как Рангун, река Ийявази — как Иравади Причина них несоответствий в том. что названия индийских, бирманских городов и рек попали на наши карты с английских. Английские же картографы тоже были не слишком внимательны и не блистали топонимическими знаниями Вот и получились двойные искажения: англичане искажали индийские и бирманские слова, а наши картографы — английские. И лишь когда ученые Индии и Бирмы стали выпускать карты с названиями на родном языке, эти двойные искажения стали видны

 

Наука топонимика позволяет более обоснованно решать вопросы правописания географических названий Особенно остро нуждается в установлении единых правил написания топонимов картография.

 

Топонимика помогает в разработке транскрипции (написания) географических названий, под которой понимается передача звучания и формы написания, свойственных исходному языку.

 

Передача на географических картах иноязычных названий средствами русского или белорусского алфавита — задача весьма сложная. Нередко традиционно сложившееся нерусское написание и произношение того или иного иноязычного названия совершенно чуждо тому языку, из которого оно взято: Париж — Пари; Гавр — Лвр; Норфольк — Нофока и т.д. Задача языковедов - ответить на вопрос, как лучше выразить звучание иноязычного назвать средствами своего алфавита.

 

Причина трудностей заключается в том. что алфавит одного языка не всегда располагает нужными средствами для переда'ш звуков (фонетических особенностей) другого языка, с которого взято то или иное географическое название. 'Звуки, имеющиеся в одном языке, мо- iyr вообще отсутствовать в другом. Задача филологов в этом плане — подбор для иноязычных названий такого варианта транскрипции, который быт бы наиболее близок к звучанию этих слов на их родном языке

 

Названия, передаваемые средствами чужого алфавита, всегда будут лишь более или менее приближаться к их настоящему звучанию, поскольку каждый алфавит пригоден только для определенных языков и определенных звуков и не рассчитан на все разнообразие языков мира, с которыми встречается топонимика. Например, в языке некоторых народов Африки есть щелкающие звуки, "звуки поцелуя", для выражения которых нет букв. Из-за трудностей подобного рода многие лати- нопишущис страны отказываются от передачи звучания иностранною названия средствами своего язык!, сохраняя то написание, которое принято на родине данного названия. Так. например, немецкие карты передают каждое французское название тем же. что и во французском языке, сочетанием букв. И это при том, что такие сочетания произносятся в немецком языке не совсем так. как во французском

 

В связи с такими трудностями сложилось несколько форм (принципов) передачи на картах географических названий из одного языка на другой:

 

1)        местная официальная форма;

2)        фонетическая форма;

3)        транслитерация:

4)        традиционная (условная) форма;

5)        переводная форма (калька);

6)        полупоровиднил формп (полупплькп).

 

МЕСТНАЯ ОФИЦИАЛЬНАЯ ФОРМА

 

При местной официальной форме передачи иноязычных названий строга сохраняется то написание, которое принято на государственном языке данной страны. При этом способе передачи неизвестным остается произношение названия, которое должно звучать гак. как его произносят местные жители. Приведем ряд примеров: полуостров Флорида, но не Флорида; штат Арканзас, но не Арканзас; река Юкон, id) не Юкон: город Анадырь, но не Анадырь; остров Барбадос, но не Барбадос; озеро Балатон, но не Балатон: вулкан Катмай, но не Катмаи; город Сидней, но не Сидней, остров Мартиника, но не Мартиника; Панама, но не Панама, город Потсдам, но не Потсдам, штат Юта, но не Юта. государство Перу, но не Перу: Византия, но не Византия и т.д.

 

Местная официальная форма идеальна, но несбыточна в силу того, что названий иа Земле сотни миллионов и произношение каждого из них подвластно только компьютеру.

Официальные формы некоторых названий, особенно названий государств, слишком громоздки. Их употребление в такой форме практикуется лишь в исключительных случаях - в дипломатической переписке. при заполнении иностранных паспортов н прочих документов. В обыденной речи употребляют более простые формы названий Сравним официальное: Соединенное Королевство Великобритании и Север- нон Ирландии и обычное - Англия. Но название Англия но отношению ко всей указанной официально стране неточно. Оно не полностью соответствует ее территории Остров Британия назван по имени племени бриттов. Название Великобритания имеет политический смысл, объе- нжяя собственно Британию с завоеванными сю когда-то территориями Название Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии появилось в 1713 году после Утрехтского мира. Официальная форма считается особенно возвышенной. Даже гимн Великобритании начинается словами "Правь. Британия!". В картографии, как пра- ии ю. употребляется неофициальная, сокращенная форма написания - Великобритания.

Для картогра||гав, географов, научных работников, сотрудников издательств, дикторов телевидения и радио созданы специальные словари географических названий зарубежных стран, в которые включено до 40 ООО наиболее употребительных топонимов. Их написание установлено в соответствии с правилами передачи географических названий с различных языков мира на русский язык.

 

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ФОРМА

При фонетической форме иноязычные географические названия передаются с таким расчетом, чтобы они но возможности приближались к своему истинному звучанию. Для этого на карте передаются не буквы, а произношение (или слогообразующий элемент произ- д^ошения) Так, например, название немецкого города Ncusladl на русскоязычных картах пишется Нойштадт, т.е. так. как. примерно, это название произносится в самом Нойштадге. Название города Brighton передается как Брайтон, поскольку примерно гак оно произносится в Англии и т д. Такая форма передачи названий лучше других воспроизводит особенности топонимии той или иной страны. Поэтому фонетический принцип является в настоящее время ведущим и у нас и за рубежом Однако он не всегда соблюдается в силу того, что истинное произношение названия либо неизвестно, либо его невозможно передать средствами другого алфавита. Поэтому на практике часто прибегают к принципу транслитерации.

 

ПРИНЦИП ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

Сущность этого принципа заключается в том. что передача названии осуществляется путем последовательной замены букв одного алфавита буквами другого. Для того чтобы транслитерация по возможности точно отражала действительное звучание названий и не напоминала известную передачу Shakespeare (Шекспир) через Схаксспеа- рс, необходимо знать посредствующий язык и использованную систему транскрипции. Особенно важно знать, какой язык служил посредником при передаче названий Африки, Азии, островов Тихого океана, в картографировании которых принимали участие исследователи различных национальностей, производивших запись в соответствии с орфографическими и фонетическими нормами своих родных языков. При этом одни и те же буквы и буквосочетания латинского алфавита на русский язык будут передаваться по-разному в зависимости от языка, на котором была произведена запись названия

Нередко принцип транслитерации применяется при передаче английских названий даже в том случае, когда произношение слова известно Однако в прошлом это название произносилось неверно, но прочно вошло в обиход в силу ошибки, сделанной в свое время картографом.

 

Форма транслитерации стала у нас традиционной и общепринятой. Так. название штата Arisona передастся на русскоязычных картах Аршона. т.е. подставляются русские буквы вместо английских, хотя вернее произношение Эйризоуне: название города Buffalo передается Буффало, хотя на месте произносится Баффелоу; название реки Hudson мы на карте пишем Гудзон, тогда как в США оно произносится Хадзон или Хадсон и т.д.

По решению топонимического комитета при ООН вводятся единые <|юрмы написания географических названий. Например, плато Арнемленд на новых географических картах пишется в форме Арнем-Лснд.

 

С использованием принципа транслитерации составлены все наши географические карты и атласы. И в этом одна из важнейших причин ошибок, неточностей и курьезов Это заведомо неправильный, уже устаревший принцип, и его по возможности стараются избегать Однако он так прочно вошел в политическую и экономическую, картографическую и географическую литературу, что еще долго будет нам мешать.

 

ТРАДИЦИОННЫЙ ПРИНЦИП

Наряду с названиями, передаваемыми посредством транслитерации. существует некоторое количество названий, передающихся в формах, не соответствующих установленным правилам. Это прежде всего названия широко известных объектов, которые настолько прочно пошли в обиход, что изменение их уже недопустимо. Такие топонимы принято называть традиционными. Это выражение не совсем точно, так как в большей части они являются всего лишь традиционными пс- I«дачами современных официальных названий. Мы говорим: Пар1гж. Пекин, Рим. Тегеран. Вена и т.д. Между тел» следовало бы приблизиться к местным формам: Пари. Бэнцзин (Бейцдзин), Рома. Техрон, Вин и т.д. Гакнх традиционных названий набирается множество У нас Ташкент, л сами узбеки называют Ташканд. у нас Алма-Ата, а у казахов - Алма- Аты. у нас Баку, а у азербайджанцев - Бакы

 

Название Китай появилось на Руси в XVI веке от этнонима ке- дане (народ в Центральной и Восточной Азии). Сами же китайцы свою страну называют Чжунго (Чжо-хуами-Го). что значит "срединное государство" В Европе господствует форма China (по имени династии Цинь), по-разному произносимая в испанском, английском и французском языках. Или еще один пример. Мы называем государство Корея, а сами корейцы страну называют Чиосон (Чесон) - "страна утренней свежести"

 

У народов православного вероисповедания сохранилось традиционное название пролива Босфор, заимствованное из греческого языка, в котором оно означает "пролив быка", а у остальных народов он называется Караденгизбогазн (Кара-Дснгиз-Богази) - черноморский пролив

 

Город Женева в самой Швейцарии также именуется по-разно- му: во французскоязычной части страны город называют Geneve от кельтского gene - устье (из Женевского озера вытекает рек;» Рона; сравним итальянское Genova - Генуя в том же значении - устье), в немецкоязычной части Gent

 

Нам привычно название столицы Таиланда Бангкок, а сами тайцы традиционно именуют Крунг-Тхеп, чго значит "город ангелов" Полное же название города, как утверждают словари, состоит из 346 слов В Восточной Азии на побережье Южно-Китайского моря расположен полуостров Аомынь, а в Европе он известен под названием Макао.

Международное название острова Гренландия местными жителями именуется Каладлотнунат. В Гималаях расположено Королевство Бутан - это международное название, а традиционно бутанцы свою страну называют Друк-Юл, что значит "страна дракона грома".

 

В XVI веке русские путешественники познакомились с эвенкийским племенем, проживавшим на реке Кутс (приток Лены) и назвали его якут. В этом слове не было ничего оскорбительного, и местные жители приняли такое название. Сами же якуты себя называют уран- хай-сахат.

 

В европейских странах давно сложилась традиция, согласно которой многие топонимы переписываются с карт, изданных в одной стране, на карты, издаваемые в другой, без всяких изменений, поскольку в большинстве стран Европы принята латинская графика (письмо). Вследствие этого на одной и той же карте нередко соседствуют немецкие и французские, английские и голландские написания, которые ка- тлый читает так. как ему привычнее. Исключение в этом отношении составляет группа традиционных названий, которые принято заменять на более понятные Например, название столицы Италии Romo англичане заменяют на Rome, поляки на Rzym. русские - Рим. Традиционно Финляндия называется Суоми

 

Столица Нидерландов в международном словаре обозначается Ag (французское Hague), в то время как сами нидерландцы именуют ее Ден-Хааг (den Haag). Отсюда принятая у нас форма написания Гаага

или Грииинкшо (ми прошлых киртпх), тго элачпт "грпфекпл шгиродь"

(по-видимому, это обозначало первую городскую стену, символизировавшую превращение небольшого сельского поселения в город).

Самой многочисленной группой традиционных названий являются традиционные транскрипции: Глазго (Гласгод), Темза (Теме), Гавр (Ле- Авр). Флоренция (Фирензе). Венеция (Венечче) и т.д.

 

ПЕРЕВОДНАЯ ФОРМА (КАЛЬКА)

 

Эта форма передачи представляет собой дословный перевод терминов, образующих географические названия. Например, Cape of Cood Норе передается на наших картах как мыс Доброй Надежды, остров Terra del Fuego - Огненная Земля; мыс Игольный (юг Африки) - перевод с португальского Агульяги. что значит игла; Pice River - река Мира.

Форма кальки надолго вошла в нашу картографию Но этот принцип соблюдается не всегда. Так, на карте Северной Америки наряду с обилием переводных названий (озера Верхнее, Медвежье, Невольничье) мы встречаем непереведенные названия (Сан-Франциско, Флорида, Колорадо), хотя смысл образующих их основ достаточно ясен и прост для перевода (Святой Франциск. Цветущая, Красная).

В последнее время все больше и больше отказываются от принципа кальки. Например, наши картографы вместо привычных названий Белый Нил и Голубой Нил стали давать Бахр-эль-Абьяд и Бахр- >ль-Азрак. Правда, пока это дастся в скобках при прежнем названии. Гак же в скобках появились новые национальные названия: Дублин (Боле-Охо-Кпиох), Балканы (Стара Планнна), Внутреннее Японское море (морс Сето-Найкай). Зондское море (морс Флорес), Гротс- Эйландт (Грут-Айлснд)

Более информативными, например, для мореплавателей окапываются названия, данные не в транскрипции, а в оригинале. Приведем такой пример. Допустим, капитан какого-либо судна ждет, что перед ним покажется Белый мыс (а не Кап-Блан) или мыс Рог (а не мыс Гори) Кстати название мыса Кап-Блан. являющегося северной оконечностью Африканского материка, бесконечно менялось на наших картах То это был Кап-Блан. то Кабо-Бланко. Теперь его называют мыс Эль-Абьяд. но все эти названия несут в себе одни и тот же этимологический смысл - белый Изменения происходили каждьш раз в угоду новой языковой ориентации От замены итальянского слова бланки со значением белый на арабское абьяд - белый добавилась лишь на- грузка на память и увеличились расхождения карт прежних лет изданий и последних 11о существу и нашу географическую литературу при помощи кальки вошли такие названия, как Большое Соленое озеро (США), река Красная, которая на территории Вьетнама носит название Хонгха или Сонг-Хонг, а в пределах Китая - Хунхэ.

В нашей картографии дело доходит до курьезов Например. Great Salt Lake мы даем в переводе - Большое Соленое озеро, а название юрода, расположенного на его берегу, даем в оригинале Солт- Лейк-Сити Поэтому принцип кальки - нежелательный прием при переносе зарубежных названий в географическую номенклатуру. Это резко увеличивает количество одинаковых названий.

Непосредственно к переводу близка традиционная русификация иноязычных названий Русифицирование может происходить по нескольким направлениям:

а)         придание названиям русского родового окончания (Гаронна. Сена, Рона вместо Г'аронн. Сен, Рон).

б)        присвоение формы русского множественного числа: Альпы. Карпаты, Балканы, Каракумы и т.п.;

в)         употребление названий в форме русского родительного падежа залив Амундсена, залив Кука, море Кабога;

г)         употребление названий в форме русского отыменного прилагательного: Бермудские острова. Аляскинский хребет, Тасманово море и т.д.

 

ПОЛУПЕРЕВОДНАЯ ФОРМА, ИЛИ ПОЛУКАЛЬКА

 

В географической и картографической практике есть много примеров частичного перевода географических названий. Это. гак называемая нолунерсводнам форма (полукалька), когда одно или два слова переводятся, а одно или два остаются на языке оригинала Например, проливы Большой Бельт, Малый Бельт (бельт - пролив). Северная Дакота. Южная Дакота. Новая Зеландия; Новая Каледония. Или н Карелии группа названий, данных в форме полукальки: Ссгозеро, Мягрека. Авнепорог

 

Выбор формы передачи иноязычного географического названия определяется характером самого топонима или теми сведениями, которые о нем имеются.

 

Работников печати, радио, телевидения, географов, и особенно учителей географии, историков беспокоит тот факт, что написание географических названий на картах непрерывно меняется Речь идет не о названиях стран и других крупных объектов, а о постоянных мелких изменениях отдельных букв во многих топонимах, что запутывает людей. пользующихся географическими картами. Такие исправления нередко лишь заменяют один допустимый вариант другим. ПОЭТОМУ никогда нельзя быть уверенным, что владеешь полностью географической номенклатурой данной территории

"Значительные возражения вызывает отказ от традиционных названий и даже от гакнх. которые несколько лет назад были объявлены традиционными и перечислены в списке традиционных: Виндзор стал Уинсор. Гувер стал Хувср. мыс Гаттсрас - Хаттерас, Гарлем Харлем и др Передача западноевропейского h через .г, сама по себе очень правильная, была до сих пор ограничена рядом традиционных случаев, в которых сохранялась буква г Ломка таких традиций не оправданна и лишь затрудняет привычное произношение и написание.

 

 

К содержанию книги: Топонимы Беларуси. Истоки географических названий Беларуси с основами общей топонимики

 

 Смотрите также:

 

Профессии в географических названиях

 

Географические топонимы от названий растений и животных  Топонимы новгородской области. топонимия...

 

Географические топонимы в честь золота  Что изучает наука топонимика – макротопонимика...